สำนวนภาษาอังกฤษ

เริ่มโพสต์โดย นายโอ้เอ้, 12 พ.ค. 2006, 13:24 น.

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังเปิดอ่านโพสต์นี้

เก้อ

This is a book - แปลตามตัว นี่คือหนังสือ
แต่ถ้าเป็นสำนวนจะแปลว่า  หุบปาก แล้วไปไกลๆทีนเลยไป๊


(อ่านหนังสือเตรียมสอบโทเฟิ่วอยู่ครับ)
I ROCK , THEREFORE I AM

Soris0ri

Las Noches Rubicundior

มะนุช

อ้างคำพูดจาก: toxin เมื่อ 16 พ.ค. 2006, 15:12 น.
เรื่องของการใช้ภาษา สำนวนและคำต่างๆ อย่าลืมฟังน้ำเสียง อารมณ์ และพิจารณาสภานการณ์ในขณะนั้นด้วยนะครับ

บางทีการเอามาแปลตรงๆ ตัวเลยก็อาจจะได้ความหมายที่ตรงๆ เกิดไป และอาจไม่สื่อความเท่าไรนัก

หลายต่อหลายครั้งที่ผมฟังไม่ทันแต่ผมก็รู้เรื่องหนังและการพูดคุยนั้นๆ ได้ไม่ยากเย็นก็เพราะฟังจากโทนเสียงและวิเคราะห์เอาจากสถานการณ์ครับ

กรณีตัวอย่าง


นส ก และ นส ข แฮงค์เอ้ากันอยู่ในบาร์แห่งหนึ่งในต่างประเทศ

สถานการณ์ที่ 1
นส ก :ผู้ชายหล่อๆ คนนั้นเขามองเธออยู่น่ะ (that cute guy is looking at you)
นส ข :(สีหน้าแดง ทีท่าเอียงอาย) หุบปากน่ะ (shut up!)

กรณีนี้อาจตีความได้ว่าสาว ข รู้อยู่แล้วว่ามีผู้ชายมาแอบมองอยู่ และมีทีท่าว่าจะชอบเขาอยู่เหมือนกัน ไม่อยากแสดงออก
แต่โดนเพื่อนทักเลยเกิดอาการเขินอาย

สถานการณ์ที่ 2
นส ก :ผู้ชายหล่อๆ คนนั้นเขามองเธออยู่น่ะ (that cute guy is looking at you)
นส ข :(สีหน้าหงุดหงิด น้ำเสียงรำคาญ) หุบปากน่ะ (shut up!)

กรณีนี้ สาว ข อาจรู้หรือยังไม่รู้ก็ได้อยู่แล้ว แต่อาจจะไม่อยากคิดเรื่องนี้หรือไม่อยากฟัง ...
อารมณ์อาจจะประมาณว่าปล่อยฉันไว้คนเดียวเถอะ อะไรประมาณนั้น อย่ามายุ่งกับฉันเลย ..ฉันรำคาญ

สถานการณ์ที่ 3
นส ก :ผู้ชายหล่อๆ คนนั้นเขามองเธออยู่น่ะ (that cute guy is looking at you)
นส ข :(สีหน้างุนงง ปนตกใจ) หุบปากน่ะ (shut up!)

กรณีนี้ สาว ข อาจจะยังไม่รู้ตัว แต่พอสาว ก บอกเลยพึ่งรู้ และอาจจะไม่มั่นใจในตัวเอง กรณีนี้ คำว่าหุบปากน่ะ อาจจะเป็นแค่การอุทานก็ได้

เพราะฉะนั้น อย่าแปลแบบทื่อๆ ครับ ต้องดูปัจจัยอื่นร่วมด้วย ถึงจะเข้าถึง context ของ conversation ได้

อีกอย่างหนึ่งที่อยากเตือนน้องๆ ไว้ว่า "อะไรที่ดีๆ ก็รับมาไว้ใช้ ไม่เสียหลายอะไรนะครับ แต่อะไรชั่วๆ ของฝรั่ง อย่าไปเอามาจำให้รกสมองเลยครับ เพราะต่อให้เอามาใช้ก็ไม่ได้ทำให้ตัวเองดูดีขึ้นแต่อย่างใด มีแต่จะทำให้ฝรั่งมองอย่างเหยียดหยามได้อีกต่างหาก"

ท้ายที่สุด ก่อนจะมานั่งเล่นคำเล่นสำนวน ใช้ภาษาให้ถูกหลักไวยากรณ์และใช้คำให้เหมาะสมก่อนจะดีที่สุดครับ เพราะถ้าใช้สำนวนได้แต่ใช้คำผิดๆ ถูกๆ  ก็คงไม่น่าประทับใจเท่าไรครับ

ขอให้สนุกกับการใช้ภาษาครับ

นั่นแหละที่อยากจะบอก
รุ้สึกว่าใน พรินเซสไดก้คงเป็นอุทานล่ะมั้ง ไมใ่ช่ ไม่น่าเชื่อ

ปล ยังไม่ได้ดูเรื่องนี้เลยไม่รู้   :33:
แต่เอาเหอะยังไงก็ได้
คนบางคนเกิดมาเพื่อเป็นแค่ความทรงจำ

PalmySyd


Ah!

        AH_LuGDeK, AH_LuGDeK_R

อ้างคำพูดจาก: zodaa-fire` เมื่อ 14 พ.ค. 2006, 14:46 น.
วันนี้ครูสอนพิเศษอังกฤษสอนสำนวนที่ว่า

Good things come to those who wait  :25:

สิ่งที่ดีมักจะมาหาผู้ที่รอคอย


แถมอีกหน่อยได้ปล่าวครับ

ผู้ที่รอคอยและเตรียมพร้อมเสมอ ด้วย !!!
ตั้งแต่เมื่อฉันรู้จัก และฉันได้มาพบเธอ มันทำให้ฉันต้องเปลี่ยน  เปลี่ยนแปลงหัวใจฉันไป ได้เรียนรู้สิ่งใหม

toxin

My handsomeness is toxic to all chics.. :P

มะนุช

ด็อกป๋วย หัวเราะอะไร  :26:
คนบางคนเกิดมาเพื่อเป็นแค่ความทรงจำ

HS-JEF

อ.เปเป้ จะไม่โชว์อะไรเลยเหรอครับ มาหัวเราะร่วนอย่างเดียวเลย  :26:
วาว วาว เสียงรถไฟแล่นไปฤทัยครื้นเครง

toxin

โหย... ว่องไวปานวอก ...  :31:
สองคนรวด

ไม่มีอะไรจะโชว์อ่ะครับ ...

Wow!! as quick as a blink of an eye!!

:41:
My handsomeness is toxic to all chics.. :P

จั๊วจ่ะ :)

You are the apple of my eye.  :42:
เธอคือที่รักของฉัน
there are no regrets in life, just lessons . .

ning❤

#131
Your apples are very big

:02:



// แก้แล้ว  :42:
<3.

พีช

แปลว่าไรอะหนิง

(apple เติม s ก็ต้องใช้ are ดิ)

Kums


ning❤

 :30:


คือตอนแรก ไม่ได้ เติม s
ก็เลยใช้ is
แล้ว พอเติม s
ก็เลยลืมเปลี่ยน  :42:
<3.

SMF 2.1.7 © 2026, Simple Machines