สำนวนภาษาอังกฤษ

เริ่มโพสต์โดย นายโอ้เอ้, 12 พ.ค. 2006, 13:24 น.

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังเปิดอ่านโพสต์นี้

Soris0ri

 :30: ผู้เชียวชาญด้านไวยากรณ์มาแล้ว  :30:




แจมมั่ง


" He who makes no mistake makes nothing. "

คนที่ไม่ทำผิด ก็คือคนที่ไม่ได้ทำอะไรเลย                   :33:
Las Noches Rubicundior

HS-JEF

วาว วาว เสียงรถไฟแล่นไปฤทัยครื้นเครง

มะนุช

#32
ไม่ค่อยจะได้ใช้พวกที่ว่ามากันเลย  :42:
เอาจริงๆแล้วคือไม่ใช้เองนั่นแหละ

เคยใช้อันนึง it's a pain on the neck.
คนบางคนเกิดมาเพื่อเป็นแค่ความทรงจำ

ning❤

#33
Cookies as sticky as shit

คุกกี้เหนียวๆ  เปรียบเสมือน ขี้เหนียวๆ 


:42:
<3.

saa3

and it taste like shit.

รสก็เหมือนขี้

:42:

HS-JEF

เฮ้ยๆๆ ลืมใส่คำว่า Sticky ที่แปลว่าเหนียวนะน้องๆที่รัก  :26:
วาว วาว เสียงรถไฟแล่นไปฤทัยครื้นเครง

ning❤

<3.

หนูอร

อ้างคำพูดจาก: Susansaraly เมื่อ 12 พ.ค. 2006, 22:03 น.
Tradictio bevi manu = การส่งมอบด้วยมืออันสั้น (ละติน)

อธิบายความ:
เป็นการเปลี่ยนการครอบครอง (Possessio) ที่ปรากฎเจตนาในการครอบครอง (animo) ชัดเจนกว่าการยึดถือจริงตามกายภาพ (corpore) กล่าวคือ corpore ไม่เปลี่ยนแปลงแต่ animo มีการเปลี่ยนมือ  เจ้าของเดิมเปลี่ยนจาก animo เพื่อตนเอง  เป็น animo เพื่อผู้ครอบครองคนใหม่   ส่วนผู้ครอบครองคนใหม่ก็เปลี่ยน animo เพื่อผู้ครอบครองคนเดิม เป็น animo เพื่อตน

ตัวอย่าง:
นายแอนยืมรองเท้าทักษิณ  ต่อมาติดใจไม่อยากคืนเลยขอซื้อต่อ  นายทักษิณก็เห็นดีเห็นงามด้วยเลยขายรองเท้าให้นายแอนไป

ความเกี่ยวข้องกับกฎหมายไทย:
ม.1367 เรื่องสิทธิครองครอง

ปล.หวังว่าจะคุยสำนวนละตินกันได้ด้วยนะครับ  เพราะเป็นสำนวนภาษาที่มิใช่ภาษาไทยเพียงไม่กี่ภาษาที่ผมรู้
^
^
^
pacta sunt servanda
.
.
.
สัญญาต้องเป็นสัญญา~ พูดแล้วนึกภาพพี่((ลุง))เบิร์ดด้วยนะค๊าาาา.. :22:

ว่าแต่..
   ๐ เรียนอะไรเกี่ยวกับกฎหมายรึเปล่าคะ?
   ๐ คำนี้เคยเจอตอนเรียน กฎหมายโรมัน

ไม่อยากนึกถึงวุ้ย..

:05:


...สวัสดีค่ะ...


อันบัน ♥

Dew Susansaraly

pacta sunt servanda   ชอบคำนี้มากๆ  แพคต้า ซุน ซาวันด้า  เหมือนๆกับได้พูดภาษาอูกันดาประมาณนั้น

เหอๆ  หลอนมั้ยครับวิชานิติกรรม  แต่ผมไม่เคยเจอเลยนะเพราะเรียนกับอ.ที่จบจากเยอรมัน

ศัพท์กฎหมายโรมันนั่นแหละครับ  เพิ่งเรียนผ่านไปไม่กี่วันลืมเสียแล้ว

จำได้แค่  res perish domino  "กรรมของใคร  คนนั้นก็รับไป"  (อันนี้แปลเอง  เพราะไม่เคยได้ยินอ.ท่านพูดเป็นภาษาไทยเสียที  ความจริงมันเป็นเรื่องการรับผลภัยพิบัติในกรรมสิทธิ์ธรรดาๆ  ไม่เกี่ยวกับกรรมทางศาสนาเลย

แล้วก็ periculum est emperish  "หลักการโอนความเสี่ยงภัย"

ทั้งสองตัวนี้ไม่แน่ใจว่าเขียนถูกหรือปล่าว  แต่คงจะประมาณนี้

ส่วนถามว่าเกี่ยวข้องอะไรกับกฎหมายนั้น  ขอตอบว่าเกี่ยวเพราะเพิ่งเรียนวิชาเลือกกฎหมายโรมันจบไปเมื่อไม่กี่วันนี้เองครับ


nullum cirmen , nulla poena , sine lege  คุ้นมั้ยครับ
โล่ง

Ou!







สำนวนภาษาละติน

นึกถึงแต่ memento mori


งบน้อย

นักสืบ

#40
Take care of yourself.
ดูแลตัวเองด้วย

Forget me not.
อย่าลืมฉัน

Leges sine moribus vanae ("Laws without morals are useless")

ให้ทายว่าเป็น motto ของ U อะไร
ตั้งแต่เมื่อฉันรู้จัก และฉันได้มาพบเธอ มันทำให้ฉันต้องเปลี่ยน  เปลี่ยนแปลงหัวใจฉันไป ได้เรียนรู้สิ่งใหม

Buob Marley

อ้างคำพูดจาก: มะนุช เมื่อ 12 พ.ค. 2006, 22:42 น.
ไม่ค่อยจะได้ใช้พวกที่ว่ามากันเลย  :42:
เอาจริงๆแล้วคือไม่ใช้เองนั่นแหละ

เคยใช้อันนึง it's a pain on the neck.

แปลว่าไรอะฝน?
ประมาณว่าไฟลนก้นป่าว?

ปล. แถม
a piece of cake = ง่ายๆ หมูๆ :12:
http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf

A Long Patience: Wish Us Luck (and Happy Anniversary)

อาจจะมีคนรู้แล้ว แต่ก็ขอเอามาแปะหน่อย

http://www.voanews.com/specialenglish/wordmaster/topics_idioms.cfm

หนึ่งใน URL แนะนำสำหรับผู้ต้องการพัฒนาภาษาอัีงกฤษ  :40:
ตั้งแต่เมื่อฉันรู้จัก และฉันได้มาพบเธอ มันทำให้ฉันต้องเปลี่ยน  เปลี่ยนแปลงหัวใจฉันไป ได้เรียนรู้สิ่งใหม

Dew Susansaraly

อ้างคำพูดจาก: chaosuaa เมื่อ 13 พ.ค. 2006, 01:07 น.
Leges sine moribus vanae ("Laws without morals are useless")

ให้ทายว่าเป็น motto ของ U อะไร

ทายๆๆๆ   ขอตอบว่าเป็นของ
Havard law school ครับ หรือ
Cambridge ครับ หรือ
Oxford ครับ
เอาสามตัวนี้ถ้ายังไม่ถูกก็เฉลยเลยแล้วกันครับ
โล่ง

SMF 2.1.7 © 2026, Simple Machines