สำนวนภาษาอังกฤษ

เริ่มโพสต์โดย นายโอ้เอ้, 12 พ.ค. 2006, 13:24 น.

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังเปิดอ่านโพสต์นี้

Ou!




อ้างคำพูดจาก: Bugs01 เมื่อ 15 พ.ค. 2006, 12:32 น.
:05:  พิมพ์ผิด  แก่ดีกว่า


เอ่อ... :42:



The burnt child dreads the fire. - Experience is the best teacher. :12:


งบน้อย

Uncle Bear

โฮ๊ะ  โฮ๊ะ  โฮ๊ะ  โฮ๊ะ

ning❤

<3.

ตั้งแต่เมื่อฉันรู้จัก และฉันได้มาพบเธอ มันทำให้ฉันต้องเปลี่ยน  เปลี่ยนแปลงหัวใจฉันไป ได้เรียนรู้สิ่งใหม

จั๊วจ่ะ :)

I rest your case. นั่นไงหล่ะ  :42:
there are no regrets in life, just lessons . .

roundbol123

http://bickboon.exteen.com/
อ้างอิง"Humor me ..."
ฮิวเมอร์ ไม่ได้แปลว่าอารมณ์ขันเสมอไปครับ
อย่างในสำนวน humor me ที่แปลว่า 'น่านะ ตามใจฉันหน่อย' นั่นไงล่ะ
เช่น

เมื่อเพื่อนยกเค้กวันเกิดรูปการ์ตูนก้อนใหญ่ที่ปักเทียนไว้ 50 เล่มออกมา
และหลังจากเพลงแฮ้ปปี้เบิร์ธเดย์จบลง
เพื่อนก็ยื่นเค้กให้คุณเป่าเทียนและอธิษฐาน

"ไม่เอาหรอก ไม่เป่าล่ะ
แก่จะตายแล้วจะมาให้เป่าทงเป่าเทียนอธิษฐานอะไรกันอีก"
เพื่อนก็บอกว่า
"Come on, humor me ..."
เอาน่า ตามใจฉันหน่อยน่า อุตส่าห์ทำให้ขนาดนี้แล้ว

หรือเมื่อคุณไปคาราโอเกะกับเพื่อน
โดยตั้งใจจะสมัครเป็นคนฟัง (และนั่งกิน) เฉยๆ
แต่เพื่อนกลับพยายามลากคุณออกไปร้องเพลงคู่ด้วยกัน
คุณก็ทำท่ากระบิดกระบวนเกี่ยงงอนต่างๆ เขินอายต่างๆ
จนเพื่อนชักรำคาญแกมหมั่นไส้
"Come on, humor me ... One song is not gonna kill you"
เหอะน่า ร้องเอาใจฉันหน่อยสิ เพลงเดียวไม่ถึงกับตายหรอก
จา่ก http://bickboon.exteen.com/
:22: :47:

Soris0ri



นานานี่สาวก exteen ตัวจริงเลยนะเนี่ย  :43:
Las Noches Rubicundior

roundbol123

อ่านไปเรื่อยๆ สนุกดี
:22: :47:

toxin

เรื่องของการใช้ภาษา สำนวนและคำต่างๆ อย่าลืมฟังน้ำเสียง อารมณ์ และพิจารณาสภานการณ์ในขณะนั้นด้วยนะครับ

บางทีการเอามาแปลตรงๆ ตัวเลยก็อาจจะได้ความหมายที่ตรงๆ เกิดไป และอาจไม่สื่อความเท่าไรนัก

หลายต่อหลายครั้งที่ผมฟังไม่ทันแต่ผมก็รู้เรื่องหนังและการพูดคุยนั้นๆ ได้ไม่ยากเย็นก็เพราะฟังจากโทนเสียงและวิเคราะห์เอาจากสถานการณ์ครับ

กรณีตัวอย่าง


นส ก และ นส ข แฮงค์เอ้ากันอยู่ในบาร์แห่งหนึ่งในต่างประเทศ

สถานการณ์ที่ 1
นส ก :ผู้ชายหล่อๆ คนนั้นเขามองเธออยู่น่ะ (that cute guy is looking at you)
นส ข :(สีหน้าแดง ทีท่าเอียงอาย) หุบปากน่ะ (shut up!)

กรณีนี้อาจตีความได้ว่าสาว ข รู้อยู่แล้วว่ามีผู้ชายมาแอบมองอยู่ และมีทีท่าว่าจะชอบเขาอยู่เหมือนกัน ไม่อยากแสดงออก
แต่โดนเพื่อนทักเลยเกิดอาการเขินอาย

สถานการณ์ที่ 2
นส ก :ผู้ชายหล่อๆ คนนั้นเขามองเธออยู่น่ะ (that cute guy is looking at you)
นส ข :(สีหน้าหงุดหงิด น้ำเสียงรำคาญ) หุบปากน่ะ (shut up!)

กรณีนี้ สาว ข อาจรู้หรือยังไม่รู้ก็ได้อยู่แล้ว แต่อาจจะไม่อยากคิดเรื่องนี้หรือไม่อยากฟัง ...
อารมณ์อาจจะประมาณว่าปล่อยฉันไว้คนเดียวเถอะ อะไรประมาณนั้น อย่ามายุ่งกับฉันเลย ..ฉันรำคาญ

สถานการณ์ที่ 3
นส ก :ผู้ชายหล่อๆ คนนั้นเขามองเธออยู่น่ะ (that cute guy is looking at you)
นส ข :(สีหน้างุนงง ปนตกใจ) หุบปากน่ะ (shut up!)

กรณีนี้ สาว ข อาจจะยังไม่รู้ตัว แต่พอสาว ก บอกเลยพึ่งรู้ และอาจจะไม่มั่นใจในตัวเอง กรณีนี้ คำว่าหุบปากน่ะ อาจจะเป็นแค่การอุทานก็ได้

เพราะฉะนั้น อย่าแปลแบบทื่อๆ ครับ ต้องดูปัจจัยอื่นร่วมด้วย ถึงจะเข้าถึง context ของ conversation ได้

อีกอย่างหนึ่งที่อยากเตือนน้องๆ ไว้ว่า "อะไรที่ดีๆ ก็รับมาไว้ใช้ ไม่เสียหลายอะไรนะครับ แต่อะไรชั่วๆ ของฝรั่ง อย่าไปเอามาจำให้รกสมองเลยครับ เพราะต่อให้เอามาใช้ก็ไม่ได้ทำให้ตัวเองดูดีขึ้นแต่อย่างใด มีแต่จะทำให้ฝรั่งมองอย่างเหยียดหยามได้อีกต่างหาก"

ท้ายที่สุด ก่อนจะมานั่งเล่นคำเล่นสำนวน ใช้ภาษาให้ถูกหลักไวยากรณ์และใช้คำให้เหมาะสมก่อนจะดีที่สุดครับ เพราะถ้าใช้สำนวนได้แต่ใช้คำผิดๆ ถูกๆ  ก็คงไม่น่าประทับใจเท่าไรครับ

ขอให้สนุกกับการใช้ภาษาครับ
My handsomeness is toxic to all chics.. :P

Camelot

You have the right to remain silent ! = คุณมีสิทธ์ที่จะไม่พูด  

(เพราะคำพูดของคุณสามารถนำไปใช้ในศาลได้) :02: :02: ดูหนังมากไปหน่อย :17:
การโกหก คือ
ความจริง 10% ที่เหลือ............ก็จริง(เหรอ??)

Ah!

        AH_LuGDeK, AH_LuGDeK_R

คุณชาย ( 737 )

Tomorrow Never Die อมตะตลอดกาล  :17:
สู่ความโดดเดี่ยว อันไกลโพ้น

|<3N

สะพรึบสะพรั่ง ณหน้าและหลัง ณซ้ายและขวา ละหมู่ละหมวด ก็ตรวจก็ตรา ประมวลกะมา สิมากประมาณ

HS-JEF

วาว วาว เสียงรถไฟแล่นไปฤทัยครื้นเครง

มังกิ๊ง


SMF 2.1.7 © 2026, Simple Machines