ถูกทั้งสองคนครับ
ได(โอ) นี่แปลว่าใหญ่ครับ ถ้าพูดโดยใช้นำหน้าคำกริยา
เช่น ซุกิ ที่แปลว่าชอบ ก็จะกลายเป็น大好きไดซุกิ ที่แปลว่าชอบมากๆ
แต่เนื่องจากคนญี่ปุ่นใช้คำว่า รัก (ไอ) ในแง่ของอะไรที่ลึกซึ้งมาก
ไม่ใช่ในแง่ของหนุ่มสาว ทำให้คำว่า ไดซุกิ (ชอบมาก) แทนคำว่ารักไปในภาษาไทย
ถ้ามองจากรากศัพท์ด้านภาษาญี่ปุ่นแล้ว มันไม่ได้แปลว่ารักครับ
แต่ถ้ามองจากความรู้สึกแล้้วแปลว่ารักได้เลยครับ
คำว่าคิดถึงนี่มีอีกคำนึงนะ ใช้คำว่า
โคอิชี่ ใช้บ่อยเหมือนกัน
แต่คำว่า
ไอไต้ บ่อยกว่า ไอแปลว่า พบ ไต้ แปลว่าอยาก
อย่างที่วุดบอกแหละ แต่ไอไต้ จะใช้กับทุกวัยทุกเพศ
เหมือนอยากเจอ อยากพบ อยากคุย เพราะถ้าคำว่า
เป็นห่วง จะใช้คำว่า
ชินไป๊ แต่เป็นห่วงของเค้า จะ
แปลว่า เป็นห่วง กลัวไปอยู่ในอันตรายเสียมากกว่า
อย่างของไทย มันมีอารมณ์ ห่วงหาอาธร คิดถึงอะไร
ทำนองนี้