หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 ... 23
 
ผู้เขียน หัวข้อ: ช่วยแปลไทย-อังกฤษหน่อยสิคะ (ด่วน)  (อ่าน 125863 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 ขาจร กำลังดูหัวข้อนี้
This project is about local product.  We appreciate  the  handicafts  of  brass  and  we realize that valuable  knowledge  will  lose  by  time. Ban  PaAo  is  the  famous  for  the  beautiful  brass  one  in  Thailand. They made  many  produces  from  brass  such  as  the  bell ,  the  urn  ,  etc.  But  in  nowadays , the  brasses  had  some  attention  or  everyone  don’t  care  if  it  become  to vanish. According  to  the  sentence  we  would  like  to  conserve  them and  we  want  to keep this art work and handicrafts forever.

ดีขึ้นมั้ยคะ



« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 30 ก.ค. 2006, 22:23 น. โดย มะนุช » บันทึกการเข้า

Deep in my soul, I know that you are my destiny.
แต่ไม่มีทางที่จะทำให้ได้อยู่ด้วยกัน
ไม่ว่าจะยากจะฝืนสักเท่าไหร่ ฉันต้องปล่อยเธอไป
คณะผู้จัดทำได้เล็งเห็นถึงคุณค่าของศิลปหัตถกรรมพื้นบ้านอันมีค่าที่เกิดขึ้นจากน้ำพักน้ำแรงฝีมือคนไทย อีกทั้งยังเกรงว่าจะสูญหายไปตามกาลเวลา โดยเฉพาะอย่างยิ่งหัตถกรรมเครื่องทองเหลืองบ้านปะอาว

 we divined the value of art object from Thai's handicraft    and we also afraid that these Thai's handicraft will be gone with time that passed  especially  Banpaaow 's brass handicraft 




ในการทำหัตถกรรมเครื่องทองเหลืองนั้นเป็น การทำทองเหลืองหล่อหลอมออกมาในรูปแบบต่างๆ กัน เช่น เต้าปูน ตะบันหมาก กระดิ่ง กระพรวน ผอบ ชุดเชี่ยนหมาก และอีกมากมาย ซึ่งเป็นภูมิปัญญาชาวบ้านซึ่งเราทำด้วยมือ (handmade)

brass handicraft is the way of transforming melting brass  into different shapes and structures suck as  เต้าปูน ตะบันหมาก กระดิ่ง กระพรวน ผอบ ชุดเชี่ยนหมาก
etc. witch are  from the knowledge of  villager. These stuffs are handmade
บันทึกการเข้า

Cannot find server - iLLUSiON
suck as  ง่ะ

บันทึกการเข้า

ที่สุดถ้ามันจะไม่คุ้ม
แต่มันก็ดีที่อย่างน้อยได้จดจำ
ว่าครั้งนึงเคยก้าวไป...
ถึงคุณจขกท...........................
เห็นแบบนี้อยากจะว่าอยู่เหมือนกันนะ
แทนที่จะเอาเวลาตั้งกระทู้มาแปล....
แล้วยิ่งเอาเวลามาอธิบายทำไมตัวเอง
ถึงไม่ได้ทำงาน มาแปลให้มันเสร็จๆไป
ทำไมไม่ท๊ำ ห๊าๆๆๆๆๆ *ทำเสียงตัวร้าย*
มั่นใจว่ากิจกรรมสมัยเราเยอะมากกว่านี้
งานยังทำเสร็จกันได้เลย (ดีมั่งแย่มั่ง)

คนที่รู้ตัวว่ามีงานต้องทำเยอะๆน่ะ ต้องมีสองอย่างในตัวนะ
สองอย่าง ...."ความรับผิดชอบ" และ "รู้อะไรเป็นอะไร"
(หมายความว่าลำดับความสำคัญงานได้ และจัดเวลาเป็น)
.
.
.
ลองคิดดีๆนะคะ
*ยิ้มโหดเหี้ยม*
.
.
.
แต่ดูจะโดนมามากพอแล้ว (พอไหม?)
จะดูให้แล้วกันว่าช่วยตรงไหนได้บ้าง
(ตบหัวแล้วลูบหลัง???)


...สวัสดีค่ะ...

ปล. ที่เขียนไปยังไม่ถือว่าว่านะคะ *จุ๊บๆ*  จ๊วบ
บันทึกการเข้า

อันบัน ♥
suck as  ง่ะ

 กร๊าก
บันทึกการเข้า
,มันก็อาจจะใช่ที่เมย์มารบกวน
เมื่อคืนนั่งทำถึง 6 ทุ่มเพื่อหาข้อมูลเรื่อง
ซึ่งล้วนได้แต่เป็นภาษาไทยทั้งสิ้น
วันนี้จึงต้องมานั่งแปลเป็นภาษาอังกฤษแบบนี้ไงคะ

ตอนนี้ก็กำลังพยายามแปลส่วนของบทนำต่อไป
ไมได้นั่งเฉยๆอย่างที่หลายคนเข้าใจหรอกค่ะ
บันทึกการเข้า

Deep in my soul, I know that you are my destiny.
แต่ไม่มีทางที่จะทำให้ได้อยู่ด้วยกัน
ไม่ว่าจะยากจะฝืนสักเท่าไหร่ ฉันต้องปล่อยเธอไป
เนมไม่ค่อยเก่งภาษาอังกฤษอะค่ะ ถ้างานไม่เร่งด่วน พรุ่งเนมอาจไปถามเพื่อนที่คณะให้ได้นะคะ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 30 ก.ค. 2006, 22:26 น. โดย fluid » บันทึกการเข้า

Cannot find server - iLLUSiON
เนมไม่ค่อยเก่งภาษาอังกฤษอะค่ะ ถ้างานไม่เร่งด่วน พรุ่งเนมอาจไปถามเพื่อนที่คณะให้ได้คะ

อย่าลืมถามภาษาไทยเพื่อนด้วยนะคะ ยิ้มน่ารัก
บันทึกการเข้า
เนมไม่ค่อยเก่งภาษาอังกฤษอะค่ะ ถ้างานไม่เร่งด่วน พรุ่งเนมอาจไปถามเพื่อนที่คณะให้ได้นะคะ

ขอบคุณมากๆค่ะ

ยังไงก็จะพยายามเข้ามาที่นี่ให้ได้นะคะ
เพราะต้องเตรียมตัวไปฝึกงานที่ ร.พ.
บันทึกการเข้า

Deep in my soul, I know that you are my destiny.
แต่ไม่มีทางที่จะทำให้ได้อยู่ด้วยกัน
ไม่ว่าจะยากจะฝืนสักเท่าไหร่ ฉันต้องปล่อยเธอไป

ัำyeah..it's fuckin' good man~  อ๊ะ โทษที

Ban Pa-Ao is well-known for the neatly brass products in Thailand. All products are made by brass, for example, ................  ประโยคนี้จะสื่อว่าอะไรล่ะ งง...
หลังๆก็พอใช้ได้ล่ะ แต่แก้เพิ่มก็จะดีมาก

เฮ่ย  มีคนช่วยเยอะแล้ว
งั้นไปโชคดี  ยิ้มน่ารัก

บันทึกการเข้า

คนบางคนเกิดมาเพื่อเป็นแค่ความทรงจำ
OUR VIEW :
As the project organizer consider the value and preciousness of local Thai  handcraft made by Thai people. We aware of the fact that  this handcraft  might be gone and forgotten by the matter of time, especially one of the most the beautiful and famous Baan Pa-ao's brass handcraft. Also,  we would want to conserve this promising handcraft to be inherited when there are fewer and fewer successor.

[แอบอ้าง]
มันก็อาจจะใช่ที่เมย์มารบกวน
เมื่อคืนนั่งทำถึง 6 ทุ่มเพื่อหาข้อมูลเรื่อง
ซึ่งล้วนได้แต่เป็นภาษาไทยทั้งสิ้น
วันนี้จึงต้องมานั่งแปลเป็นภาษาอังกฤษแบบนี้ไงคะ

ตอนนี้ก็กำลังพยายามแปลส่วนของบทนำต่อไป
ไมได้นั่งเฉยๆอย่างที่หลายคนเข้าใจหรอกค่ะ
^
^
^
^
เฮ้ออออออออออออ ยังอุตส่าห์... คุณเอ้ยยยยย


...สวัสดีค่ะ...
บันทึกการเข้า

อันบัน ♥






This project is about local product.  We appreciate  the  handicafts  of  brass()  and  we realize that valuable  knowledge  will  lose  by  time. Ban  PaAo  is  the  famous  for  the  beautiful  brass  one  in  Thailand. They made many produces  from  brass  such  as  the  bell ,  the  urn  ,  etc.  But in nowadays , the  brasses  had  some  attention  or  everyone  don’t  care  if  it  become  to vanish. According  to  the  sentence  we  would  like  to  conserve  them() and  we  want  to keep this art work and handicrafts forever.

ดีขึ้นมั้ยคะ


ชี้จุดที่คิดว่าผิด grammar สักหน่อยครับ ลองแก้ดู ส่วนโครงสร้างการเขียนบทคัดย่อภาษาอังกฤษลองศึกษาจาก ลิงก์นี้ ดู


(จริง ๆ ควรเปลี่ยนโครงสร้างการเขียนใหม่)


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 30 ก.ค. 2006, 22:39 น. โดย จอนจัด » บันทึกการเข้า

งบน้อย
ก็เลิกปั่นสิเมย์  ฮิ้ววว
บันทึกการเข้า
THEIR VIEW
The process of brass handcraft making is to reperform the shape of the brass from the piece of metal to various types of products such as ***, ***, bells, small bells, caskets, betel box or betel-contained tray and many more. All of them are from Thai intellect to create handmade product.
Baan Pa-ao were called Baan Nai Chang, Baan Nai Hooi, or Moo Baan Chang Lhor (Molder Village or Smith Village) because it was famous for brasssmith and commerceing. At that time, after they finished their work they would sell their products; some were carried, some were slinged over their shoulders as they could and wanted to. They travelled to others villages until they sold everything out. The handcraft is normally a group activity. At that time, all the villager would help each other to make brass handcraft. For nowaday, there are fewer group as people change their jobs and look for some other works  to do.

อาาาาา...

ไฟนะหลี่


...สวัสดีค่ะ....
บันทึกการเข้า

อันบัน ♥
ตอนตูเรียน การส่งโปรเจ็คแต่ละครั้ง จนกระทั่งถึงตอนทำวิทยานิพนธ์ส่ง
คืนสุดท้ายของแต่ละโปรเจ็ค ถือเป็นสุดยอดคืนนรกแตก

โอย ถ้าคอมพังจะเป็นไงวะเนี่ย ถ้าร้านถ่ายเอกสารปิดตอนเช้าจะยังไงวะเนี่ย
(ส่งช้า 1 วินาที แปลว่างานชิ้นนั้นโดนหัก 1 เกรดนะครับ จาก B -> C )

ทำทำไปก็นึกขึ้นได้ว่า
เฮ้ย สมัยก่อน เขาอยู่กันได้ยังไงวะ เรียนกันได้ยังไง ทำงานกันได้ยังไงโดยไม่ใช้คอม
มันยากมาก เยอะมาก หนักหนาสาหัสและใช้ความพยายามอย่างสูงเกินกว่าที่จะจินตนาการได้
รุ่นพี่เหล่านั้นก็จบมาเป็นแบบ... เอ้อ ... แบบลุงอ๋าห์ กันทั้งนั้น

แล้วรุ่นตูล่ะ มีคอมใช้แล้ว โอ้น สบาย
ยังเหลือที่ยากหน่อยก็แค่เรื่องเทคโนโลยีที่ยังไม่ค่อยกลมกล่อม
คอมยังช้า พรินเตอร์แพง หมึกแพง เน็ตไม่มี





แล้วสมัยนี้ มีสเก็ตชั่พใช้ มีเน็ตใช้ เปิดกูเกิ้ลเอิร์ททีเดียว แผนที่เอย สภาพภูมิศาสตร์ทุกอย่างครบ
ทำการบ้านทีก็เปิดเน็ต เสร็จแล้วก็ก็อปปี้วาง ก็อปปี้วาง ปรับแต่งขัดเกลานิดหน่อย ส่งครูได้แล้ว
โอ้ย มักง่ายจริงๆ

ที่แย่คือ คนเหล่านี้หลายคน ดันโตไปเป็นนักการเมืองครับ
บันทึกการเข้า

ทำมาหากินด้วยการเปิดร้านสกรีนเสื้อยืด จ้ะ
หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 ... 23
 
 
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2007, Simple Machines | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!