สะพานควายน่ะ ชินเด้นมาก นักเลงหน้าตลาด
แต่สะพายควายนี่ สุดจะจินตนาเลยจ้ะ เฮียจ๋า
ผมก็ว่า ระดับเฮียแล้ว ต้องมาแบบเหนือเมพ
ฟอนต์ลายมือนี้ ถ้ามี ขอให้ตั้งชื่อว่า "ฮ้อ"
ขนาดควาย ฮ้อยังเอาสะพายบ่าได้
อุแม่เจ้า ชื่นชมและนับถือเฮียจริง ๆ
(สงสัยเฮียจะขายไส้อั่ว)
สมัยก่อนมีศัพท์เกิดใหม่ ด้วยเสียงกร่อน-เพี้ยน
หากว่าเดี๋ยวนี้ วิธีการ "เมพ ๆ" อาจได้ผลดีกว่า
"พิมพ์ผิด" อาจจะกลายเป็นวิธีหนึ่งในการบัญญัติ
คำว่า "ควน" ในภาษาถิ่น-ปักษ์ใต้
แปลว่า เนิน, เขาดิน
คงคล้าย "โคก" ในภาษาถิ่น-อีสาน
ที่ดินที่นูนสูงขึ้นคล้ายเนิน แต่เตี้ยกว่า ..
ที่ควน มีคัน น่าข้าม
ข้ามคันควน แล้วปีนโคก
ขึ้นไปดื่มโค้กสุโค่ย สโมสร
ยิก ๆ ไม่ได้แปลว่าไล่ควาย
แต่มันคัน จึงเกายิก
อ่า ..
เอานอหนู คืนไป
เอายอยักษ์ใหญ่ คืนมา
:)