หน้า: 1 [2] 3 4
 
ผู้เขียน หัวข้อ: ไทยคำอังกฤษคำ  (อ่าน 12162 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 ขาจร กำลังดูหัวข้อนี้

บัท เอ แฮล อะ ลิทเทิ้ล คอนฟิวส์ นะ
บันทึกการเข้า

เราจะต้องการอะไรมากมายไปกว่า อะไรมากมาย
หลายใจ   หมีโหด~   ไทยคลำอังกฤษคลำ
บันทึกการเข้า

ล้ำลึกคนึงหาในดวงจิต ใจเคยคิดตัดสวาทมิอาจสิ้น
ดั่งก้านบัวหักกลางชลาสินธุ์ ผิว่าสิ้นไร้เยื่อยังเหลือใย
บางครั้งผมกลับไปเมืองไทย โดนหาว่าดัดจริตติดพูดไทยคำอังกฤษคำ เนื่องมาจากหลายๆ คำผมนึกคำไทยไม่ออกแล้วคนอื่นๆ ที่ทำงานร่วมกันมารวมทั้งเพื่อนร่วมงาน รุ่นพี่ รุ่นน้องที่เมืองไทยก็พูดแบบเดียวกันทั้งสิ้น

เช่น ผม assume ว่า....  หรือว่า สงสัยจะต้องมา  discuss กันเรื่องนั้นเรื่องนี้

โดยส่วนตัว ผมชอบใช้คำไทยมากกว่าภาษาอังกฤษ และสนับสนุนการใช้ภาษาไทยให้ถูกหลัก โดยเฉพาะอย่างยิ่งภาษาเขียน (พึ่งพลาดลงนิตยสารไปฉบับหนึ่ง เอาบาลีมาสมาสกับสันสกตโดยไม่ตั้งใจ แล้วมานึกหลักภาษาได้ตอนหลัง) ยิ่งถ้าเป็นการเขียนออกมาสู่สาธารณชน

แต่ไม่รู้สิครับ สำหรับภาษาพูดผมว่าบางครั้งไทยคำอังกฤษคำก็น่าจะพอรับได้นะครับ หรืออาจจะเป็นเพราะว่าต่างสังคม ภาษาที่ใช้อาจจะไม่เหมือนกันหรือเปล่า?

ผมเคยอยู่ในสังคมนักเขียน ซึ่งทุกอย่างควรเป็นภาษาไทย (ในอดีต) แต่ตอนนี้ ภาษาที่วิวัฒน์ไปจนบางครั้งคำที่ยืมมาก็พอรับได้
ผมเคยอยู่ในวงการผู้ประกาศข่าวที่ใช้ภาษาไทยคำอังกฤษคำมาจนชินชา เพราะส่วนใหญ่จะชำนาญภาษาอังกฤษมากกว่าไทย
ผมเคยอยู่ในวงการนักวิชาการที่ทำงานวิจัยในระดับนานาชาติ ที่ใช้ภาษาอังกฤษมากกว่าภาษาไทย และคนไทยก็มักจะใช้ภาษาไทยร่วมกับภาษาอังกฤษอยู่เสมอ

ถ้าจะให้พูดว่า พรุ่งนี้เรามาอภิปราย (discuss) เรื่องนี้กันต่อ มันฟังดูขัดหูยังไงไม่รู้ ยังไงผมก็คงจะใช้ดิสคัสอยู่ดี
หรือว่าจะให้พูดว่า ผมอนุมาน (assume) ว่าทุกคนคงจะทราบเรื่องนี้ดีอยู่แล้ว ผมก็ยังเลือก (prefer-คำว่า "เลือก" ก็ไม่ได้ความหมายที่ต้องการอีก) ที่จะใช้แอสซูมอยู่ดีเพราะ อนุมานไม่สามารถจะสื่อความหมายที่ผมต้องการได้

เว็บฟอนต์สนับสนุนการใช้ภาษาไทยให้ถูกต้อง พี่ๆน้องๆ ในฟอนต์คิดอย่างไรกันบ้างละครับ กับไทยคำอังกฤษคำ ...
 ยิ้มน่ารัก

 



ไหว้ สมาส บาลี+บาลี หรือ บาลี+สันสกฤต หรือ สันสกฤต+สันสกฤต
แต่คำภาษาอื่น เช่นภาษาไทย ไม่ได้ครับ หมีโหด~
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>

A Long Patience: Wish Us Luck (and Happy Anniversary)
กรณีน้องหลันยู่ (เดือน) น่าสนใจมากครับ

“งานของคุณเนี่ย มันสามารถเอาไปใช้ในเคสอื่นได้หรือเปล่า?” (ไม่ครับ - นศ. คนนั้นตอบ)
“แล้วถ้าอย่างนั้นมันสามารถพรีดิกกรณีอื่นๆ ได้มั้ย? มันมีอ๊อพพอทูนิที่ ที่มันจะเกิดรึเปล่า?”


อย่างคำนึงที่น่าสนใจนะครับ ก็คือ present
ผมว่าน้อยคนที่จะใช้คำว่าเสนอผลงานนะครับ ส่วนใหญ่จะใช้พรีเซนต์ทับศัพท์จริงป่าว?

คำว่า case ถ้าใช่ในทางการแพทย์ ผมว่าทับศัพท์ก็ไม่ผิด เพราะบางครั้งคำว่ากรณีศึกษา มันก็ไม่สื่อเท่าไร
แต่ในกรณีของเดือน ผมว่าอาจารย์ก็เกินไปนิดนะครับ ฮ่าๆๆ

เพราะว่าพรีดิก คำไทยว่าทำนายมันก็ฟังดูโอเค (OK) นี่ครับ
อีกอย่างแล้วมันมี opportunity ที่จะเกิดหรือเปล่า ฟังดูตลกมาก เพราะว่าถ้าเป็นฝรั่งจริงๆ คงบอกว่าแล้วมันมี possibility หรือ probability ที่จะเกิดขึ้นไหมมากกว่า ...  ซึ่งถ้าเป็นคงจะถามว่ามันมีโอกาสที่จะเกิดขึ้นหรือเปล่าจะฟังดูดีกว่า...

แหม บางทีนักวิชาการนี่ก็พูดอะไรไม่เมคเซนซ์ (make sense) เลยนะครับ ฮ่าๆๆๆ


สมาส บาลี+บาลี หรือ บาลี+สันสกฤต หรือ สันสกฤต+สันสกฤต แต่คำภาษาอื่น เช่นภาษาไทย ไม่ได้ครับ

งั้นผมก็ไม่ผิดน่ะสิครับ
โอวววว!! ขอบคุณมากครับบวบ ไม่งั้นผมคงเครียด (paranoid) ไปอีกนาน อิอิ  (แจ๋ว แจ๋ว)

เห็นด้วยกับจักรีครับ ไม่อิน หาคำอื่นมาแทนยากมากเลย... (เหงื่อแตกพลั่ก)
บันทึกการเข้า

My handsomeness is toxic to all chics.. :P
แต่ต้องแปลจากหลังมาหน้านะครับ บางคำที่อ่านแบบเสียงเนื่องกันก็อาจจะไม่ใช่สมาสเสมอไป
เช่น พลเมือง (พน-ละ-เมือง) เพราะคำว่าเมืองเป็นคำไทยครับ
คำบางคำ (บางคำจริงๆ) เราก็ยกเว้นไม่อ่านเสียงเนื่อง (เสียงอะ) นะครับ เช่น สุพรรณบุรี

เห็นมั้ยครับว่าแปลจากหลังมากหน้า คือ เมืองทอง

Anyway (ลองดูมั่ง) ไม่ได้เก่งอะไร แต่รู้สึกว่าพี่พูดแปลกๆ เลยโทรไปถามแม่มา กร๊าก
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>

A Long Patience: Wish Us Luck (and Happy Anniversary)
เปล่าหรอกครับ ผมลืมหลักการไปค่อนข้างเยอะ และโทษตัวเองอยู่นานเหมือนกันว่าพลาดได้ยังไง 

เรื่องของเรื่องก็คือผมพยายามเอาคำว่า "มนุษย์" ไปสมาสกับคำอื่น

แล้วคำอื่นที่ว่าเป็น "บาลี"

เลยออกมาเป็น มนุษย-คำนั้น

ซึ่งมาทราบในตอนหลังว่ามันควรจะเป็นคำว่า มนุสส- มากกว่า เพราะว่าคำที่เอามาต่อเป็นบาลี

แล้วคำว่า "มนุษย์" มีคำบาลีที่เทียบเท่ากัน คือ "มนุสส" เลยยังคงเดาว่าอาจจะผิดอยู่ดีครับ  (เหงื่อแตกพลั่ก)




 
บันทึกการเข้า

My handsomeness is toxic to all chics.. :P
ต่อแล้วมันแปลหลังมาหน้าป่าวครับ (คำหลักต้องอยู่ข้างหลัง)
ถ้าไม่ใช่เนี่ยก็ไม่สม่งสมาสอะไรทั้งนั้นนะครับ

ปล. พี่เล่นเปลี่ยนสะกดแบบสันสกฤตเป็นบาลีเลยเหรอ กร๊าก
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>

A Long Patience: Wish Us Luck (and Happy Anniversary)
เปล่าคือคำหลังมันเป็นบาลีไง ...

แล้วผมเอาคำสันสกฤตมาต่อเพราะว่าตอนนั้นลืมนึกเรื่องนี้ไปอ่ะครับ สนใจแต่เรื่องที่ต้องการจะสื่อมากกว่า
 
บวกต้องส่งต้นฉบับอีกสองสามคืนหลังจากนั้น และต้องไปประชุมในสัปดาห์ต่อมา (งานเละมาก เลยเผาไปนิ๊ด อิอิ)

พองานเริ่มน้อยลงกลับมาอ่านงานเขียนตัวเองอีกครั้ง เลยเจอว่าผิดหลักไปนิด

เพราะคำบาลีสมาสกับบาลี ถ้ามีคำบาลีควรใช้บาลี แต่ถ้าไม่มีหรือมีแล้วแต่สื่อในความหมายอื่น อาจจะอนุโลมให้ใช้สันสกฤตได้
แต่นี่มาจากความรู้สึกกับความจำที่เลือนลางเกี่ยวกับหลักภาษานะครับ เพราะว่าจริงๆ ลืมไปเกือบหมดแล้ว และยังคงไม่มีเวลาตามหาข้อมูลอยู่ดี

เพราะงั้นตอนนี้คงไม่คิดบัญญัติศัพท์อะไรใหม่ในบทความตัวเองอีกสักพักอ่ะครับ อิอิ..

ยังไงก็ขอบคุณบวบมากนะครับ  เกย์ออก

บันทึกการเข้า

My handsomeness is toxic to all chics.. :P
 เกย์ออก ไม่เป็นครับ คนไทยด้วยกัน เวลคั่มๆ
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>

A Long Patience: Wish Us Luck (and Happy Anniversary)
ประชุมกับนักธุรกิจ เป็น MD บ.ใหญ่ระดับประเทศ ก็ไทยคำอังกฤษหลายคำเหมือนกันครับ

รู้เรื่องบ้างไม่รู้เรื่องบ้าง แย้งก็ไม่ได้  (เหงื่อแตกพลั่ก)
บันทึกการเข้า

... กอล์ฟจ๊ะ
ถ้ารู้แตกฉานหรือใช้ได้คล่องเป็นนายภาษาก็ว่าไปอย่าง
แต่อีแบบใช้ภาษาไม่เป็นแต่อยากใช้เนี่ย รับไม่ได้จริงๆ ครับ ง่ะ
ตูเคยทำงานกะลูกค้าคนนึง ส่งอีเมลมาคุยเป็นภาษาติงลิชบ่อยๆ
แม่งพิมพ์ไทยแล้วนิ้วจะหักรึไงวะ โวย

(แต่ตูก็ตอบแบบไทยๆ ไปตลอด เชื่อในพลานุภาพของการสื่อสารแบบซื่อสัตย์มากกว่า)
บันทึกการเข้า

ทำมาหากินด้วยการเปิดร้านสกรีนเสื้อยืด จ้ะ
ถ้ารู้แตกฉานหรือใช้ได้คล่องเป็นนายภาษาก็ว่าไปอย่าง
แต่อีแบบใช้ภาษาไม่เป็นแต่อยากใช้เนี่ย รับไม่ได้จริงๆ ครับ ง่ะ
ตูเคยทำงานกะลูกค้าคนนึง ส่งอีเมลมาคุยเป็นภาษาติงลิชบ่อยๆ
แม่งพิมพ์ไทยแล้วนิ้วจะหักรึไงวะ โวย

(แต่ตูก็ตอบแบบไทยๆ ไปตลอด เชื่อในพลานุภาพของการสื่อสารแบบซื่อสัตย์มากกว่า)



เคยเจอเหมือนกันครับ

มาในรูปของเอ็มเอสเอ็น ถามมาเป็นภาษาติงลิชแบบมั่วๆ และอ่านไม่รู้เรื่อง เหมือนเอาคำต่อคำ ไม่เป็นประโยค แล้วทำให้คำถามไม่เคลียร์ ...
 
ตอบเป็นไทยไป ก็ยังเขียนมาเป็นอังกฤษแบบอ่านไม่รู้เรื่องตลอด

เราก็คิดว่าไม่มีคีบอร์ดไทย เลยบอกไปว่าขอภาษาคาราโอเกะแล้วกัน เพราะผมอ่านภาษาอังกฤษคุณไม่รู้เรื่อง ... 

อีกฝ่ายอึ้งไปพักนึงก่อนจะพิมพ์ถามมาเป็นไทย ...ง่ะ

(แล้วจะถามอังกฤษมาทำไมเนี่ย???)
บันทึกการเข้า

My handsomeness is toxic to all chics.. :P
ผมไม่ติดคำ ไม่ติดความ ไม่ติดใจ
คำเวียนเปลี่ยนไป ใจหนอ
จีน ฝรั่ง แขก เขมร จาม สยาม มีคำพอ
อังกฤษรอแทรกสลับกับคำไทย
มาสิมาสิ มาได้ทุกภาษาในโลกและนอกโลกเลย
เดี๋ยวผมจะปริวรรตคำให้ดูปริ๊ดๆ
เลือกใช้อาวุธที่คว้าทันแม้มันจะทุลักทุเล
แต่ทว่า เมื่อเวลากาลผ่าน คำก็กร่อนกลาย
ในที่สุดมันก็ตกเป็นของเราแทบไม่เหลือซากเดน
รำคา่ญบ้าง แต่เรานิยมผสมสังเคราะห์และค้ดเฟ้น
ทุกคำ ทุกกริยามีเหตุที่เหมาะสม หมายฟามว่า เราเลือกมาใช้ได้อารมณ์ดี
มีประเทศไหนในโลกบ้าง ที่วัดส่วนสูงเป็นเมตริก วัดนมเป็นนิ้ว(สงสัยมันต้องจิ้มไปวัดไป)
ชั่งทองเป็นบาท ขายข้าวเป็นถัง ขายกาละมังเป็นลูก ขายถูกเป็นเซล ขายเปลวเทียนแถมแสงสว่างพันธุ์ปลา
วัดหน้าไม้เป็นนิ้วฟุต แต่เสือกตัดไม้ขายเป็นเมตร ชกมวยเป็นปอนด์ แต่ดันลดน้ำหนักเป็นกิโล
มีอีก มีอีก ช่วยนึกหน่อย.............
ข้อดีของการผสม คือเราสามารถต้านกระแสการครอบงำได้อย่างยืดหยุ่น
ข้อดีของการเลือกใช้ คือทำให้เราหัวไว และสมองสร้างภาพได้ชัด
ข้อเสีย มีข้อเดียว คือการใช้แบบมั่ว เป็นภัยร้ายแรงของการสื่อสาร
เลือกมาใช้ให้เหมาะ อย่าดูหมิ่นคำตลก ยึดมันมา้เป็นไทยให้หมด
ใช้คำที่มีอยู่อย่างสละสลวยได้ คำเราเก่าๆมีเหลือพอใช้ นอกจากจะไม่รู้
เราคือมหาอำนาจทางภาษา
แม่กล ไม่มี มีแต่แม่กน
ลัลลีย์วิลล์? จึงอ่านว่า ลัน-ลี่-วิว ได้ไม่ผิด เมื่อเราพูดกับคนไทยแท้ๆ
ไม่งั้นปลานิล ปลา-นิน ต้องออกเสียงกระแดะเป็น ปลานิลลล Pla-Neil Armstrong
บันทึกการเข้า

อยู่บ้านไร่ ไร้เน็ต พี่จะกางมอสกิโต้เน็ต เลี้ยงเป็ดไล่ทุ่ง เดินตามสายรุ้ง ทิ้งเมืองกรุงไว้กับเธอ ..
ผมว่ามันอยู่ที่เจตนาว่ากระแดะที่จะใช้รึเปล่า บางคนนี่กระแดะใช้จนมันมั่วไปหมด
แล้วบางทีมั่วมากก็ฟังไม่รู้เรื่องนะ เพราะหลักไวยากรณ์ไทย-อังกฤษมันต่างกัน

พวกศัพท์เทคนิคต่างๆ ภาษาอังกฤษจะเรียกง่ายกว่า ใช้ง่ายกว่า เข้าใจกว่า
คำว่า เลย์เอาท์ โลโก้ มันเข้าใจกันหมดเป็นสากล ไปทะลึ่งประดิษฐ์เป็นภาษาไทย มันคงจะยืดยาวและไม่เหมาะ
เพียงแค่เอาคำศัพท์เขามาใช้แล้วให้มันเหมาะสม ถูกที่ทางก็พอแล้ว
คำอย่าง เช็ค (ตรวจตรา), มีทติ้ง (ประชุม), พรีวิว, โซน รวมไปถึงศัพท์ที่ใช้กันมานานอย่าง สัมนา (Seminar)
คนไทยใช้กันจนติดปากจนเป็นอันรู้กันหมด บางคำนึกว่าเป็นศัพท์ไทยๆด้วยซ้ำไป

ปัญหานี้ประเทศที่ไม่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักก็เจอกันแทบทุกประเทศ จริงๆมันคือวิวัฒนาการของภาษา
ซึ่งบางคนพยายามให้วิวัฒนาการมากไปจนมันกลายพันธ์ไม่ได้เป็นไปแบบสมดุล และค่อนเป็นค่อยไป
แนวโน้มของภาษาทั่วโลกท้ายสุดมันคงจะรวมเป็นหนึ่งเดียว สำเนียงเดียว แต่คงจะอีกนานมากๆ
บันทึกการเข้า
แต่ ผมเกลียดพวกพูดสลับ แบบอวดภูมิ
บางคนน่ะไม่ต้องพูดแบบนั้นก็ไม่มีใครว่า
แต่พวกฟอนต์ผมชอบมุกที่มันจิกกันกุ๊กๆดีจ้ะ
..
จงใช้ให้สนุก
สำนึกและเรียนรู้
อย่าดัดจอริด พิษสง
ใช้มากยากนาน จงอ่านใจ
บันทึกการเข้า

อยู่บ้านไร่ ไร้เน็ต พี่จะกางมอสกิโต้เน็ต เลี้ยงเป็ดไล่ทุ่ง เดินตามสายรุ้ง ทิ้งเมืองกรุงไว้กับเธอ ..
หน้า: 1 [2] 3 4
 
 
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2007, Simple Machines | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!