บางครั้งผมกลับไปเมืองไทย โดนหาว่าดัดจริตติดพูดไทยคำอังกฤษคำ เนื่องมาจากหลายๆ คำผมนึกคำไทยไม่ออกแล้วคนอื่นๆ ที่ทำงานร่วมกันมารวมทั้งเพื่อนร่วมงาน รุ่นพี่ รุ่นน้องที่เมืองไทยก็พูดแบบเดียวกันทั้งสิ้น
เช่น ผม assume ว่า.... หรือว่า สงสัยจะต้องมา discuss กันเรื่องนั้นเรื่องนี้
โดยส่วนตัว ผมชอบใช้คำไทยมากกว่าภาษาอังกฤษ และสนับสนุนการใช้ภาษาไทยให้ถูกหลัก โดยเฉพาะอย่างยิ่งภาษาเขียน (พึ่งพลาดลงนิตยสารไปฉบับหนึ่ง เอาบาลีมาสมาสกับสันสกตโดยไม่ตั้งใจ แล้วมานึกหลักภาษาได้ตอนหลัง) ยิ่งถ้าเป็นการเขียนออกมาสู่สาธารณชน
แต่ไม่รู้สิครับ สำหรับภาษาพูดผมว่าบางครั้งไทยคำอังกฤษคำก็น่าจะพอรับได้นะครับ หรืออาจจะเป็นเพราะว่าต่างสังคม ภาษาที่ใช้อาจจะไม่เหมือนกันหรือเปล่า?
ผมเคยอยู่ในสังคมนักเขียน ซึ่งทุกอย่างควรเป็นภาษาไทย (ในอดีต) แต่ตอนนี้ ภาษาที่วิวัฒน์ไปจนบางครั้งคำที่ยืมมาก็พอรับได้
ผมเคยอยู่ในวงการผู้ประกาศข่าวที่ใช้ภาษาไทยคำอังกฤษคำมาจนชินชา เพราะส่วนใหญ่จะชำนาญภาษาอังกฤษมากกว่าไทย
ผมเคยอยู่ในวงการนักวิชาการที่ทำงานวิจัยในระดับนานาชาติ ที่ใช้ภาษาอังกฤษมากกว่าภาษาไทย และคนไทยก็มักจะใช้ภาษาไทยร่วมกับภาษาอังกฤษอยู่เสมอ
ถ้าจะให้พูดว่า พรุ่งนี้เรามาอภิปราย (discuss) เรื่องนี้กันต่อ มันฟังดูขัดหูยังไงไม่รู้ ยังไงผมก็คงจะใช้ดิสคัสอยู่ดี
หรือว่าจะให้พูดว่า ผมอนุมาน (assume) ว่าทุกคนคงจะทราบเรื่องนี้ดีอยู่แล้ว ผมก็ยังเลือก (prefer-คำว่า "เลือก" ก็ไม่ได้ความหมายที่ต้องการอีก) ที่จะใช้แอสซูมอยู่ดีเพราะ อนุมานไม่สามารถจะสื่อความหมายที่ผมต้องการได้
เว็บฟอนต์สนับสนุนการใช้ภาษาไทยให้ถูกต้อง พี่ๆน้องๆ ในฟอนต์คิดอย่างไรกันบ้างละครับ กับไทยคำอังกฤษคำ ...