กรณีน้องหลันยู่ (เดือน) น่าสนใจมากครับ
“งานของคุณเนี่ย มันสามารถเอาไปใช้ในเคสอื่นได้หรือเปล่า?” (ไม่ครับ - นศ. คนนั้นตอบ)
“แล้วถ้าอย่างนั้นมันสามารถพรีดิกกรณีอื่นๆ ได้มั้ย? มันมีอ๊อพพอทูนิที่ ที่มันจะเกิดรึเปล่า?”อย่างคำนึงที่น่าสนใจนะครับ ก็คือ present
ผมว่าน้อยคนที่จะใช้คำว่าเสนอผลงานนะครับ ส่วนใหญ่จะใช้พรีเซนต์ทับศัพท์จริงป่าว?
คำว่า case ถ้าใช่ในทางการแพทย์ ผมว่าทับศัพท์ก็ไม่ผิด เพราะบางครั้งคำว่ากรณีศึกษา มันก็ไม่สื่อเท่าไร
แต่ในกรณีของเดือน ผมว่าอาจารย์ก็เกินไปนิดนะครับ ฮ่าๆๆ
เพราะว่าพรีดิก คำไทยว่าทำนายมันก็ฟังดูโอเค (OK) นี่ครับ
อีกอย่างแล้วมันมี opportunity ที่จะเกิดหรือเปล่า ฟังดูตลกมาก เพราะว่าถ้าเป็นฝรั่งจริงๆ คงบอกว่าแล้วมันมี possibility หรือ probability ที่จะเกิดขึ้นไหมมากกว่า ... ซึ่งถ้าเป็นคงจะถามว่ามันมีโอกาสที่จะเกิดขึ้นหรือเปล่าจะฟังดูดีกว่า...
แหม บางทีนักวิชาการนี่ก็พูดอะไรไม่เมคเซนซ์ (make sense) เลยนะครับ ฮ่าๆๆๆ
สมาส บาลี+บาลี หรือ บาลี+สันสกฤต หรือ สันสกฤต+สันสกฤต แต่คำภาษาอื่น เช่นภาษาไทย ไม่ได้ครับงั้นผมก็ไม่ผิดน่ะสิครับ
โอวววว!! ขอบคุณมากครับบวบ ไม่งั้นผมคงเครียด (paranoid) ไปอีกนาน อิอิ

เห็นด้วยกับจักรีครับ ไม่อิน หาคำอื่นมาแทนยากมากเลย...
