หน้า: [1] 2 3 4
 
ผู้เขียน หัวข้อ: ไทยคำอังกฤษคำ  (อ่าน 11870 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 ขาจร กำลังดูหัวข้อนี้

บางครั้งผมกลับไปเมืองไทย โดนหาว่าดัดจริตติดพูดไทยคำอังกฤษคำ เนื่องมาจากหลายๆ คำผมนึกคำไทยไม่ออกแล้วคนอื่นๆ ที่ทำงานร่วมกันมารวมทั้งเพื่อนร่วมงาน รุ่นพี่ รุ่นน้องที่เมืองไทยก็พูดแบบเดียวกันทั้งสิ้น

เช่น ผม assume ว่า....  หรือว่า สงสัยจะต้องมา  discuss กันเรื่องนั้นเรื่องนี้

โดยส่วนตัว ผมชอบใช้คำไทยมากกว่าภาษาอังกฤษ และสนับสนุนการใช้ภาษาไทยให้ถูกหลัก โดยเฉพาะอย่างยิ่งภาษาเขียน (พึ่งพลาดลงนิตยสารไปฉบับหนึ่ง เอาบาลีมาสมาสกับสันสกตโดยไม่ตั้งใจ แล้วมานึกหลักภาษาได้ตอนหลัง) ยิ่งถ้าเป็นการเขียนออกมาสู่สาธารณชน

แต่ไม่รู้สิครับ สำหรับภาษาพูดผมว่าบางครั้งไทยคำอังกฤษคำก็น่าจะพอรับได้นะครับ หรืออาจจะเป็นเพราะว่าต่างสังคม ภาษาที่ใช้อาจจะไม่เหมือนกันหรือเปล่า?

ผมเคยอยู่ในสังคมนักเขียน ซึ่งทุกอย่างควรเป็นภาษาไทย (ในอดีต) แต่ตอนนี้ ภาษาที่วิวัฒน์ไปจนบางครั้งคำที่ยืมมาก็พอรับได้
ผมเคยอยู่ในวงการผู้ประกาศข่าวที่ใช้ภาษาไทยคำอังกฤษคำมาจนชินชา เพราะส่วนใหญ่จะชำนาญภาษาอังกฤษมากกว่าไทย
ผมเคยอยู่ในวงการนักวิชาการที่ทำงานวิจัยในระดับนานาชาติ ที่ใช้ภาษาอังกฤษมากกว่าภาษาไทย และคนไทยก็มักจะใช้ภาษาไทยร่วมกับภาษาอังกฤษอยู่เสมอ

ถ้าจะให้พูดว่า พรุ่งนี้เรามาอภิปราย (discuss) เรื่องนี้กันต่อ มันฟังดูขัดหูยังไงไม่รู้ ยังไงผมก็คงจะใช้ดิสคัสอยู่ดี
หรือว่าจะให้พูดว่า ผมอนุมาน (assume) ว่าทุกคนคงจะทราบเรื่องนี้ดีอยู่แล้ว ผมก็ยังเลือก (prefer-คำว่า "เลือก" ก็ไม่ได้ความหมายที่ต้องการอีก) ที่จะใช้แอสซูมอยู่ดีเพราะ อนุมานไม่สามารถจะสื่อความหมายที่ผมต้องการได้

เว็บฟอนต์สนับสนุนการใช้ภาษาไทยให้ถูกต้อง พี่ๆน้องๆ ในฟอนต์คิดอย่างไรกันบ้างละครับ กับไทยคำอังกฤษคำ ...
 ยิ้มน่ารัก

 


บันทึกการเข้า

My handsomeness is toxic to all chics.. :P


ถ้ามันเป้นศัพท์ที่ใช้คำไทยได้ไม่ปะหลักปะเหลื่อ ไปนักก็น่าจะใช้คำไทยครับ
เพราะที่เห็นเขารำคาญๆ กันเพราะ

พี่แกเล่น speak ไทยคำ อังกฤษ คำ แบบไม่ได้สนใจ people ว่าเขาจะ confuse หรือมี participate ในการ discuss กันครั้งนี้หรือไม่
ซึ่งจริงๆ แล้ว social จะเป็นตัว manage เองว่า what will be, will be ครับ
บันทึกการเข้า

เราจะต้องการอะไรมากมายไปกว่า อะไรมากมาย
โห  กร๊าก กร๊าก กร๊าก
บันทึกการเข้า
 ไหว้ พี่เอ ชัดเจนไปเปล่าครับ  กร๊าก
บันทึกการเข้า

ชื่อ Earth ครับ เรียกเอิดก็ได้ | Earthchie's Blog
เอาจริงๆ คือรำคาญหูครับ กร๊าก


เข้าใจนะว่าเดี๋ยวนี้ก็ไม่ต่างจากเมื่อก่อนหรอก
ที่คนไทยตามียายแม้นไปรับภาษาเขมร ภาษาแขกเข้ามาปะปน
จนโดนรำคาญหูมาก่อนหน้าแล้ว

วันนี้โลกแคบลง ภาษาอังกฤษปนไทยจึงไม่ใช่เรื่องแปลก และน่าจะยอมรับได้
เพียงแต่มันควรจะไปยืนอยู่ในวงสนทนาที่ผู้ส่งสารและผู้รับสารนั้น มีพื้นทางภาษาและกลุ่มสังคมพอๆ กัน

เปรียบเทียบง่ายๆ กับการไปนั่งกรี๊ดเพลงโซคูลในสังคมไฮโซนั่นแหละครับ
ถ้าไม่เป็นพวกเซ้วจัดหรือเด็กแนว ก็ไอ้นี่แม่งไม่รู้จักโลกเลย



สำหรับผมยังไม่ชินกับการฟังไทยคำอังกฤษคำครับ
แต่ถ้าเพื่อนหรือคนที่พูดนั้นใช้จนชินปาก
และปรับระดับการสื่อสารของเราให้เข้าใจตรงกันแล้วก็จะไม่รำคาญ


//ตัดหน้าสาม เลยนึกถึงอี turtle เลย
บันทึกการเข้า

ทำมาหากินด้วยการเปิดร้านสกรีนเสื้อยืด จ้ะ
คือเอาเข้าจริงๆ เพราะไอ้ไทยคำอังกฤษคำนี่แหละ ทำให้ผมได้งานมาหลายงานแล้วเพราะตอนพีเซ้น
นี่ใช้บ่อย ลูกค้าจะนั่งฟัง แบบ งงๆ แล้วก็ โอเคๆ ตกลงๆ แบบงงๆ ด้วย  กร๊าก
บันทึกการเข้า

ล้ำลึกคนึงหาในดวงจิต ใจเคยคิดตัดสวาทมิอาจสิ้น
ดั่งก้านบัวหักกลางชลาสินธุ์ ผิว่าสิ้นไร้เยื่อยังเหลือใย


ต๊าย บ้านน๊อก บ้านนอก losociety กินแต่ whisky ขาว

บันทึกการเข้า

เราจะต้องการอะไรมากมายไปกว่า อะไรมากมาย
โธ่  มีเมาเท้นสองเมาเท้น เขาเรียกควายใช่ไหม
บันทึกการเข้า

ล้ำลึกคนึงหาในดวงจิต ใจเคยคิดตัดสวาทมิอาจสิ้น
ดั่งก้านบัวหักกลางชลาสินธุ์ ผิว่าสิ้นไร้เยื่อยังเหลือใย
แต่ผมไม่ชอบนะ แบบว่าจะว่าโง่ก็ได้

แต่ถ้าบางคำผมไม่เข้าใจละ

พูดแบบนั้นฟังยากอยู่แล้ว ยิ่งไม่เข้าใจยิ่งไปกันใหญ่

discuss แปลเป็นไทยได้หลากหลายมากมาย
บันทึกการเข้า

ผม ก็ is with at  ไม่ได้ go ไหน เลย  หมีโหด~
บันทึกการเข้า

ล้ำลึกคนึงหาในดวงจิต ใจเคยคิดตัดสวาทมิอาจสิ้น
ดั่งก้านบัวหักกลางชลาสินธุ์ ผิว่าสิ้นไร้เยื่อยังเหลือใย


is มันแปลได้ว่า เป็น อยุ่ คือ  เอือม
บันทึกการเข้า

เราจะต้องการอะไรมากมายไปกว่า อะไรมากมาย
ก็ อยู่ กับ ที่ ไง  แหยะ
บันทึกการเข้า

ล้ำลึกคนึงหาในดวงจิต ใจเคยคิดตัดสวาทมิอาจสิ้น
ดั่งก้านบัวหักกลางชลาสินธุ์ ผิว่าสิ้นไร้เยื่อยังเหลือใย
ฮ่า
เคยเอาไปบ่นในบล็อกด้วย
 กร๊าก

แอบอ้าง
แต่ไม่ค่อยเข้าใจว่า ทำไมนักวิทยาศาสตร์ไทยบางคน ถึงต้องพูดไทยคำ อังกฤษคำ???
คือถ้าไอ้ศัพท์ที่จะพูดเนี่ย มันเป็นศัพท์วิทยาศาสตร์ พวก Technical Term
หรือว่าคำที่มันหาภาษาไทยมาอธิบายยากนี่ก็พอจะเข้าใจนะ ทับศัพท์ไปเหอะ
แต่พวกที่คำภาษาไทยมันก็มีแต่…ขอโทษเถอะ…กระแดะจะพูดภาษาอังกฤษเนี่ย
มันก็ไม่ไหวนะ ==
คือถ้าคุณอยู่เมืองนอกเมืองนาประมาณสิบกว่าปีขึ้นไป โอเค พอรับได้
แต่ถ้าแค่ไปต่อเอกต่อโทมาไม่กี่ปี มันจะจำภาษาไทยที่พูดมาแต่อ้อนแต่ออกไม่ได้เชียวหรือ???

จำได้เลยว่ามีท่านผู้หนึ่งถามนักศึกษาปริญญาเอกที่กำลังเสนอผลงานว่า
“งานของคุณเนี่ย มันสามารถเอาไปใช้ในเคสอื่นได้หรือเปล่า?” (ไม่ครับ - นศ. คนนั้นตอบ)
“แล้วถ้าอย่างนั้นมันสามารถพรีดิกกรณีอื่นๆ ได้มั้ย? มันมีอ๊อพพอทูนิที่ ที่มันจะเกิดรึเปล่า?”

เอิ่ม….==”

ตอนฟังมันแปลกๆ จริงๆ นะ
เดือนไม่มีโอกาสไปนอกนานๆ แฮะ กลับมาจะพูดไทยไม่ได้เลยมั้ยนี่ก็ไม่รู้เหมือนกันอ้ะ
บันทึกการเข้า

ที่สุดถ้ามันจะไม่คุ้ม
แต่มันก็ดีที่อย่างน้อยได้จดจำ
ว่าครั้งนึงเคยก้าวไป...
บางครั้ง เราก็หาคำไทยมาแทนอารมณ์นั้นไม่ได้เหมือนกันนะ อย่างเช่น  ดูหนังจบ  บอกไม่อิน    จะบอกว่าเข้าไม่ถึง ก็ไม่ค่อยถนัดปาก
บันทึกการเข้า

ล้ำลึกคนึงหาในดวงจิต ใจเคยคิดตัดสวาทมิอาจสิ้น
ดั่งก้านบัวหักกลางชลาสินธุ์ ผิว่าสิ้นไร้เยื่อยังเหลือใย
แบบนี้ยังพอเข้าใจ
บันทึกการเข้า

หน้า: [1] 2 3 4
 
 
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2007, Simple Machines | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!