หน้า: [1] 2 3 4 5 6 7 8 ... 43
 
ผู้เขียน หัวข้อ: ถอดเพลง  (อ่าน 539567 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 ขาจร กำลังดูหัวข้อนี้
แปลเพลง-ถอดเพลง

อันเดียวกันนั่นแหละครับ
ตั้งกระจู๋ชวนกันมาแปลเพลงนี่แหละ
ไม่ได้จะชวนมาถอดโชว์อะไร

คำว่าแปลและคำว่าถอดความ
ผมเข้าใจเอาเองว่า แปล ดูเหมือนจะกินความแค่มิติของคำและภาษา
ถอดความ มันกินความเรื่องการสื่อความหมายไปด้วย
บางทีจากภาษาไปอีกภาษาแปลกันตรงๆตามคำก็อาจไม่ได้ความจริงๆ
อาจต้องใช้วิธีการอื่นในภาษาของเรา
เพื่ออธิบายความหมายให้ได้แบบเดียวกับในเพลง
แต่ทั้งหมดก็ขึ้นกับว่าเราเข้าใจมันว่ายังไงอีกล่ะนะ

นั่นแหละเลยใช้ชื่อจู๋ว่า ถอดเพลง แทนด้วยเหตุนี้

ขอเริ่มต้นด้วยเพลงง่ายๆซื่อๆเพลงนี้ครับ
จินตนาการ ของ จอห์น นอนเล่น

<a href="http://www.youtube.com/v/jEOkxRLzBf0&amp;hl" target="_blank">http://www.youtube.com/v/jEOkxRLzBf0&amp;hl</a>

เนื้อเพลงฝรั่งและแปลไทยครับ

Imagine there's no Heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today

จินตนาการดูสิ ถ้าหากไม่มีสรวงสวรรค์
ไม่ยากหรอก ถ้าเพียงเธอลองคิดดู
ถ้าหากเบื้องล่างของเราก็ไม่มีนรก
เหนือเราขึ้นไปมีแต่ท้องฟ้าคราม
จินตนาการดูสิว่า ผู้คน
ต่างมีชีวิตอยู่เพื่อวันนี้....

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

จินตนาการดูสิ ถ้าหากไม่มีประเทศเขตแดนใดๆ
มันไม่ยากหรอกหากจะทำ
เธอไม่ต้องทำลายใครหรือสละชีวิตเพื่อสิ่งใด
และ ศาสนาก็ไม่มีความหมาย
จินตนาการดูสิว่าผู้คน
ต่างใช้ชีวิตอย่างสันติสุข...

You may say that I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

เธออาจมองว่าฉันนี่ช่างเพ้อฝันเสียจริง
ไม่ใช่แค่ฉันคนเดียวหรอก
เพราะฉันรู้ว่าสักวัน เธอจะไปกับฉัน จับมือกัน
แล้ววันนั้น.....โลกจะเป็นหนึ่ง

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

จินตนาการดูสิ ถ้าหากเราไม่ต้องมีทรัพย์สมบัติใดมากมาย
เธอจะยอมสละมันไหม
ไม่มีทั้งความโลภหรือความหิวกระหาย
ภราดรภาพของผู้คนบนโลก
เธอลองจินตนาการดู
ถ้าเราแบ่งปันโลกใบนี้ร่วมกันดูล่ะ


เพลงจินตนาการของจอห์น เลนน่อนนี้
ด้วยคำร้องเรียบง่ายไม่กี่บรรทัด
สียงร้องและเครื่องดนตรีประหยัดกะทัดรัด
กลับกลายเป็นเหมือนศาสนาชนิดใหม่
ลัทธิความเชื่ออย่างใหม่ในตัวของมันเอง
และกลายเป็นประเทศแห่งใหม่ที่ก่อร่างสร้างขึ้นจากถ้อยคำไม่กี่บรรทัดนั้น

จอห์นเปิดเผยเองว่า มันมาจากคอมิวนิสต์ แมนิเฟสโต้
คำแถลงอการณ์อุดมคติคอมมิวนิสต์นั่นเอง จากบรรทัดที่ว่า
Imagine no possessions ไม่มีการครอบครองสิ่งของ
หรือ no religion ก็ยิ่งแจ่มชัดตามสมการของคอมมูน

และดูเหมือนว่า บรรทัดก่อนหน้าที่ว่า
Nothing to kill or die for And no religion too
คำนี้ที่ถูกเขียนขึ้นมาเมื่อสามสิบปีที่แล้ว กลับมาแสดงตัวชัดหลังปี 2000
เมื่อคนผู้หลงศาสนาต่างออกมาฆ่าหรือถูกฆ่าเพื่อศาสนาของตน


เพลงทั้งเพลง ยังแสดงถึงโลกในอุดมคติของจอห์นและโยโกะ
ประเทศในอุดมคติที่ปราศจากพื้นที่ เขตแดน ปราศจากพาสปอร์ต
เห็นแย้งกับนักคลั่งศาสนา-เชื้อชาตินิยม-ทุนนิยม
ทั้งคู่เรียกมันว่า นิวโทเปีย ที่มีธงสีขาวล้วนเป็นสัญลักษณ์
ธงขาว มันอาจหมายถึงการยอม ความพ่ายแพ้
แต่ก็นั่นแหละในเมื่อทุกวันนี้ปัญหาของโลก
เกิดขึ้นเพราะทุกคนต่างต้องการเอาชนะ ไม่มีใครคิดว่าตัวเองผิด
บางทีการยอม อาจเป็นหนทางที่ดีกว่าก็ได้

(ทั้งคู่ออกมาแถลงการประเทศนิวโทเปีย
ในวันเมษาหน้าโง่ปี 1973 จริงๆนะ)

นับตั้งแต่ครั้งแรกที่เขาปล่อยเพลงนี้ออกมาในปี 1971
มันอาจเป็นเพลงเรียบๆ และประหยัดเครื่องดนตรีเพลงหนึ่ง
มันจึงไม่ได้อยู่ในระดับโด่งดังติดท็อปชาร์ต แต่ด้วยความหมาย
ที่ตรงไปตรงมาในคำที่เรียบง่ายนั้นแหละ มันก็ค่อยๆถูกเร่งโวลุ่มขึ้น
จนปัจจุบันมันถูกเล่นตั้งแต่หน้าพระพักต์ควีนไปจนยันวณิพกแถวท่าช้าง
มันอาจเป็นประเทศที่ไม่มีตัวตน แต่ อิมเมจิ้น ก็กลายเป็นประเทศ
ในจินตนาการที่ถูกเปล่งเสียงออกมาซ้ำแล้วซ้ำเล่าโดยคนทั่วโลก

จากจินตนาการของคนหนึ่งคน-จอห์น



จบแล้วครับ กรี๊ดดดดด
ใครพอจะมีเพลงอะไรแปลไว้ก็เอามาลงเผื่อแผ่กันได้นะ
หรือคิดว่าที่ผมแปลๆความหมายมันไม่ถูกไม่ควรยังไง ด่าได้เลยครับ
เดี๋ยวจะเอามาลงเรื่อยๆ เพราะแปลเก็บเล่นๆไว้มากเหมือนกัน
พวกแปลงเพลงอาโออิไม่เกี่ยวนะ คริคริ




« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23 เม.ย. 2008, 06:59 น. โดย เก้อ » บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
เจ๋ง ดี นะ เก้อ
 

ชอบเพลงนี้พอดี
 (เจ๋งตรงที่เล่าที่มาเนี่ยแหล่ะ หลายๆเพลงฟังแล้ว แปลแล้ว ก็ยังอยากรู้อยู่ดีว่ามาจากใคร คนแต่งคิดอะไรอยู่)
 
 ฮี่ๆ + โล้ด
บันทึกการเข้า

ความหลงใหลในภาพลวงตา ที่ได้มาใช่ความสุข
สุดยอดครับพี่เก้อ
บันทึกการเข้า

ความรักอยู่ไหนน้าา....
เคยนั่งถอดอัลบั้ม american idiot ของ green day อยู่เหมือนกันครับ
เป็นงานส่งอาจารย์ตอน ม.4

แต่จำไม่ค่อยได้แล้ว สงสัยต้องนั่งถอดใหม่ เอือม
บันทึกการเข้า

หนุ่มอักษรรักแน่ รักแท้ตลอดกาล~
เฮ้ย มาทำไรกันตอนตีสาม โวย

เปลี่ยนเวอร์ชั่นตรงยูตูบนะครับเมื่อกี้
เอาเวอร์ชั่นมิวสิคดีกว่า ถ่ายคู่กันสองคน จอห์น-โยโกะ
น่ารักน่าชังนะผมว่า
บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
เดี๋ยวเอา bob marley มาลงให้บ้าง อิอิ  ปลื้ม
บันทึกการเข้า

ความหลงใหลในภาพลวงตา ที่ได้มาใช่ความสุข
เจ๋งครับลุง
บันทึกการเข้า
นังนี่ ง่ะ

ใครแปลสวยๆ คงต้องมีรีเควสเพลงกันมั่งล่ะงานนี้

ลืมไปเลย ตอนอธิบายเพลงอิมเมจิ้น
ว่าจะเล่าว่า ที่ลิเวอร์พูล บ้านเกิดของจอห์นและบีทเทิ่ล
ปรับปรุงสนามบินใหม่ และตั้งชื่อสนามบินว่า
สนามบินจอห์น เลนน่อน เคยเห็นใช่ไหมครับ
ที่เขาตั้งชื่อสนามบินตาม จอห์น เอฟ เคเนดี้
ชาร์ล เดอ โกล อะไรทั้งหลายนั่น แต่ทุกอันนักการเมืองทั้งนั้น
มีที่นี่แหละ ตั้งตามนักดนตรี

แล้วคำขวัญประจำเมืองลิเวอร์พูล
ก็ถูกเปลี่ยนเป็น Above us only sky
ตามเนื้อเพลงท่อนหนึ่งของเพลงนี้อีกต่างหาก
เอากันเข้าไปสิ






« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23 เม.ย. 2008, 05:04 น. โดย เก้อ » บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM

อิมเมจิ้นนนนนนนนนนนนน ว้าววว


เป็นหนึ่งในเพลงอิ้งไม่กี่เพลงที่ร้องได้ ความหมายดี๊ดี
คิดว่าเป็นเพลงแห่งโลก เพลงนึงเลยแหละ เจ๋ง
บันทึกการเข้า

E entao pergunta Se eu estou em paz E eu digo sim, i feel wonderful tonight
+ เก้อก่อนเลย
ผมพวกตกปะกิต

ภาษาในเพลงพวกนี้ เป็นกวีหมดเลย
บันทึกการเข้า

เบิ้ล

ผมชอบวินเซนต์ แวนโก๊ะ
มาก แฟนหนังสือคนนึงรู้
เขาเลยแปลให้
................................

V i n c e n t

ร้องโดย Don mclean-
..........................

Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul...


Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land.

Now I understand
What you tried to say, to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free:
They would not listen; they did not know how --
Perhaps they'll listen now.

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand.

Now I understand
What you tried to say, to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free:
They would not listen; they did not know how --
Perhaps they'll listen now.

For they could not love you
But still, your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do --
But I could've told you, Vincent:
This world was never meant
For one as beautiful as you.

Starry, Starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn, a bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow.

Now I think I know
What you tried to say, to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free:
They would not listen; they're not listening still --
Perhaps they never will.


ในคืนที่ดาวส่อง แสงเต็มท้องฟ้า
ป้ายสีสันทั้งน้ำเงินลึกลับและเทาหม่น
มองกลับไปในวันอันแสนระอุของฤดูร้อน
ด้วยสาย ตาที่ซึ้งถึงความหม่อนหมองในจิตใจ

เงาทาทาบบนเนินเขา
ขีดเส้นสายรูปต้นไม้และดอกแดฟโฟดิล
ไล่จับเอาสายลมอ่อนและความเฉยเมยแห่งฤดูหนาว
ลงสีสันสดสวย บนผื้นผ้าใบขาวดุจหิมะ

ตอนนี้ ฉันเข้าใจ
ถึงสิ่งที่เธอพยายามบอกฉัน
ได้รับรู้ถึงความอดทนในสิ่งที่เธอยึดมั่น
และรู้ว่าเธอเหนื่อยแค่ไหน ที่จะให้พวกเขาเป็นอิสระ
พวกเขาไม่เคยเปิดใจรับฟังเธอ จึงไม่เคยเข้าใจเธอ
แต่บางที พวกเขาอาจจะกำลังเข้า ใจ


ในคืนที่ดาวกระจ่างฟ้า
ดอกไม้สีแดง ส่องแสงสดใส
กลุ่มเมฆน้อยใหญ่หมุนวน ในรัติกาลสีม่วง
สะท้อน สู่สายตาของ Vincent
สีสัน กำลังจะเปลี่ยนไป
ยามเช้าแห่งท้องทุ่งของรวง ข้าวสีทองอร่ามกำลังจะมา
การเปลี่ยนแปลงของธรรมชาติเสมือนความเจ็บปวดในหัวใจ
แต่ถูกดับลงได้ภายใต้หัตถ์ แห่งศิลปินเอก

ตอนนี้ ฉันเข้าใจ
ถึงสิ่งที่เธอพยายามบอกฉัน
ได้รับรู้ถึงความอดทนในสิ่งที่ เธอยึดมั่น
และรู้ว่าเธอเหนื่อยแค่ไหนที่จะให้พวกเขาเป็นอิสระ
พวกเขาไม่เคยเปิดใจรับฟังเธอ จึงไม่เคยเข้าใจ เธอ
แต่บางที พวกเขาอาจจะกำลังเข้าใจ

สำหรับพวกเขาที่ไม่อาจรักเธอ
แต่เธอก็ยังคงมอบ รักแท้ด้วยหัวใจ
จนกระทั่งหวังนั้นมลายหายไป
โอ้ ในคืนที่ดาวส่องประกายระยิบ
เธอใช้ชีวิตอย่างคนที่ ตกอยู่ในห้วงแห่งรัก
แต่ฉันต้องบอกเธอ..Vincent
โลกใบนี้ช่างไร้ค่าไร้ความหมาย
สำหรับคนที่สวย งามอย่างเธอ

คืนที่แสงดาวส่องประกาย
ภาพวาดที่แขวนอยู่บนข้างฝา
ภาพที่ไร้กรอบ บน ผนังที่ไร้ชื่อ
ด้วยสายตาที่เธอมองโลกใบนี้ ไม่อาจลืมได้
เหมือนคนแปลกหน้าที่เธอได้พบพาน
คนตลกใน อาภรณ์ที่แสนตลก
หนามแหลมสีเงินกับกุหลาบสีเลือด
ความพ่ายแพ้และใจที่สลาย เธอถ่ายทอดลงบนผืนผ้าใบ ขาว

ตอนนี้ ฉันคิดว่าฉันเข้าใจเธอแล้ว
ซาบซึ้งถึงสิ่งที่เธอพยายามจะบอกฉัน
ได้รับรู้ถึงความ อดทนในสิ่งที่เธอยึดมั่น
และรู้ว่าเธอเหนื่อยแค่ไหนที่จะให้พวกเขาเป็นอิสระ
พวกเขาไม่เคยเปิดใจรับฟังเธอ และยัง คงจะไม่รับฟัง
บางที พวกเขาก็ไม่คิดจะรับฟังเธอเลยก็เป็นได้


กดดูเพลงครับ
http://www.esnips.com/doc/8afbeadc-d4ac-47a3-9181-883208e06182/Don-mclean--vincent
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23 เม.ย. 2008, 09:42 น. โดย โอ๋ ระจัน...ผ่านมา » บันทึกการเข้า

ว๊าว  กรี๊ดดดดด  บวกพี่เก้อไปเลยงามๆ

เคยแปลเพลง take me to your heart ของ Michel learn to rock ไว้ บางประโยคแปลไม่ได้ศัพท์ ก็มีถามพี่ที่รู้จัก

เวลาชอบเพลงไหนมากๆ จะสนใจเป็นพิเศษ แต่มีไม่กี่เพลงหรอก ดนตรีเพลงนี้ คล้ายๆเพลง "กลับมาเตีอะอีนาง คืนกลับมาบ้านเฮา อ้ายนี้ยังคงรอเจ้าหวนมา" เก่ามาก  คริคริ

 ตอนนั้นอยู่ปี 1 แปลใส่กระดาษไว้ ถ้าหาเจอจะเอามาแปะไว้บ้างนะคะ  ยิ้มน่ารัก
บันทึกการเข้า
เคยอัญเชิญดิกลงจากหิ้ง แล้วเอามาแปลเพลง Emotion กับ Too Much Heaven ของ BeeGees เหมือนกัน เดี๋ยวไปค้นก่อนครับ จำได้ว่าช่วงนั้น
กำลังอิินเลิฟมั้ง  ปลื้ม

บันทึกการเข้า

เดี๋ยวไปขุดใน my spaces ก่อนดีกว่า เคยแปลเพลง hero เอาไว้ ^^''
บันทึกการเข้า
เจ๋งสมเป็นเก้อจริงๆ  เจ๋ง เจ๋ง
บันทึกการเข้า

นักเขียนการ์ตูนรายปี
หน้า: [1] 2 3 4 5 6 7 8 ... 43
 
 
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2007, Simple Machines | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!