หน้า: 1 ... 35 36 37 38 39 40 41 [42] 43
 
ผู้เขียน หัวข้อ: ถอดเพลง  (อ่าน 539509 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 ขาจร กำลังดูหัวข้อนี้
ไม่ยอมบอกว่าจะแปลเพลงนี้
คือว่า ฟังเมื่อกี้แล้วน้ำตาไหล
เพลงในตำนานของความไพเราะของผมมาก
ไม่ได้ฟังมานานมากแล้ว มันต้องนุ่มนวลเพ้อกว่านี้หน่อย
ภาษาของพี่แจ๋รวิส ที่ผมจินตนาการในภาษาไทยน่าจะประมาณนี้

เอาใหม่ๆ

Pulp - Something Changed

Something Changed

I wrote the song two hours before we met.
I didn't know your name or what you looked like yet.
Oh I could have stayed at home and gone to bed.
I could have gone to see a film instead.
You might have changed your mind and seen your friends.
Life could have been very different but then,
something changed.

ผมนั่งเขียนเพลงนี้ 2 ชั่วโมงก่อนเราจะพบกัน
ผมยังไม่รู้หรอกว่าคุณคือใคร และหน้าตาเป็นแบบไหน
จริงๆวันนี้ผมน่าจะนอนอยู่บ้านเฉยๆไม่ไปไหน
หรือไม่งั้นผมก็น่าจะไปดูหนัง แทนที่จะมานั่งอยู่ตรงนี้
แล้วคุณล่ะ คุณน่าจะเปลี่ยนใจแล้วไปกับเพื่อน
ถ้าเป็นแบบนั้นนะ ชีวิตของเราทั้งคู่ก็คงต่างไปจากนี้มากเลยล่ะ
และนี่ไง ...พรหมลิขิต


Do you believe that there's someone up above?
Does he have a timetable directing acts of love?
Why did I write this song on that one day?
Why did you touch my hand and softly say.
Stop asking questions that don't matter anyway.
Just give us a kiss to celebrate here today.
Something changed.

คุณเชื่อหรือเปล่าว่า ข้างบนนั้นน่ะมีใครบางคน?
คุณเชื่อไหม? พวกเขาน่ะคอยจัดตารางเวลา และกำกับละครรักของผู้คน
ก็ดูสิ เหตุใดถึงต้องเป็นวันนี้เท่านั้นด้วย ที่ผมมานั่งเขียนเพลงๆนี้
แล้วเหตุใดเล่า คุณถึงได้สัมผัสแผ่วเบาที่มือผมแล้วบอกว่า...
"หยุดถามได้แล้ว...ไม่ว่าอะไรก็ไม่สำคัญแล้ว
แค่เพียงจุมพิตฉันตรงนี้ แล้วยินดีกับคืนวันเถอะ"


When we woke up that morning we had no way of knowing,
that in a matter of hours we'd change the way we were going.
Where would I be now if we'd never met?
Would I be singing this song to someone else instead?
I dunno but like you said
something changed.

เมื่อเราลืมตาตื่นขึ้นมาในเช้าวันนั้น เราไม่มีทางรู้หรอกว่า
ถ้าหากเราเพียงแต่เปลี่ยนการกระทำของเราเพียงนิดเดียว มันจะเปลี่ยนอะไรในชีวิตเราไปแค่ไหน
ผมนี่ไง ชีวิตผมจะเป็นยังไงถ้าเราไม่ได้พบกัน
ผมอาจจะแต่งเพลงๆนี้ และร้องมันให้กับใครคนอื่นที่ไม่ใช่คุณก็ได้
ไม่รู้สิ ก็เหมือนที่คุณว่าไง
...พรหมลิขิต



แต่บอกว่าบริทป็อปรุ่นลุงๆน้าๆนี่ ไม่ใช่ล่ะครับ
มันไม่ได้นานขนาดนั้น โวย
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 10 พ.ค. 2010, 16:12 น. โดย เก้อ » บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
รับบรรยากาศฟุตบอลโลก
เพลงฟุตบอลโลกปีนี้ น่าจะเป็นหนึ่งในปีที่ทรงความหมายมาก
เนื่องจากนี่เป็นครั้งแรก ที่งานกีฬาถูกจัดขึ้นในประเทศที่มีความหมายต่อมนุษยชาติ
ในแง่ที่ว่า มันคือประเทศที่ทำให้ความหมายของคำว่าเท่าเทียมของมนุษย์
เกิดขึ้นมาได้จริง ด้วยการต่อสู้ในแบบอหิงสา
เป็นประเทศที่ผู้นำอหิงสาของโลก เริ่มหนทางนี้ คือทั้งคานธีวัยหนุ่มที่มาใช้ชีวิตที่นี่
และเริ่มการประท้วงแบบ สัตยาเคราะห์ หรืออหิงสาที่แอฟริกาใต้นี่เอง
เพื่อเรียกร้องความเท่าเทียมแรงงานชาวอินเดียในแอฟริกา
และแน่นอน นโยบาย Aparthied แบ่งแยกสีผิว ที่แมนเดลล่าและชาวแอฟริกาใต้ต่อสู้
จนความเท่าเทียมมาสู่โลก

และเพลงบอลโลกก็ทำให้ข้อความนั้นชัดเจน กลายเป็นมากกว่าเพลงกีฬา
จริงๆเวอร์ชั่นที่ใช้ในบอลโลก ก็ตัดทอนอะไรไปมาก แต่ก็ยังมีข้อความแบบนั้นอยู่
แต่เวอร์ชั่นดั้งเดิมนี่ บอกเล่าชัดเจน

Wavin' Flag โดย K'naan

k'naan waving flag world cup concert kick off with Good quality :)

Give you freedom, give you fire,
give you reason, take you higher

See the champions, take the field now,
you define us, make us feel proud


ให้อิสรภาพแก่เราสิ ให้พลังแก่เรา
ให้เหตุผลแก่เรา แล้วเราจะโบยบินให้ดู
ดูผู้ชนะเหล่านั้นสิ ครองสนามอยู่
ก็พวกเขานั่นแหละ ที่ทำให้เราดำรงอยู่


Singin forever young,
singin songs underneath that sun

Lets rejoice in the beautiful game

And together at the end of the day.


เราจะคงอยู่เป็นหนุ่มสาวตลอดไป
ตะโกนก้องร้องเพลงนี้ใต้ดวงตะวัน
ร่วมกันแข่งขันในเกมที่งดงาม
แล้วกลับมารวมกันใหม่เมื่อจบวันลง

Give you freedom, give you fire,
give you reason, take you higher

See the champions, take the field now,
you define us, make us feel proud

In the streets are, exaliftin,
every loser in ambition

Celebration, its around us,
every nations, all around us



ให้อิสรภาพฉันสิ ให้พลังแก่เรา ให้เหตุผล
แล้วเราจะโบยบินให้ดู ดูผู้ชนะเหล่านั้นสื
พวกเขาครองสนามอยู่ และพวกเขานั่นแหละ
ที่ทำให้มีเรา ในท้องถนน ผู้คนโห่ร้อง และผู้แพ้
ก็ยังเปี่ยมด้วยแรงปราถนา
การฉลองชัย ดังกระหึ่ม ทุกๆชาติ โลกทั้งใบ


ทีนี้มีเนื้อเพลงที่ไม่ได้อยู่ในเวอร์ชั่นบอลโลก
แต่เป็นเนื้อเพลงเวอร์ชั่นดั้งเดิมของเพลงนี้
ประมาณว่าถอดร่างบ็อบ มาร์เลย์มาเขียน
นี่คือเพลงที่ควักจิตใจคนดำมาเขียนโดยแท้เลยครับ

When I get older, I will be stronger

They’ll call me freedom, just like a Waving Flag
When I get older, I will be stronger

They’ll call me freedom, just like a Waving Flag

And then it goes back, and then it goes back

And then it goes back

เมื่อฉันโตขึ้น ฉันจะเข้มแข็งกว่านี้
พวกเขาจะเรียกฉันว่าเสรีภาพ อิสระดั่งธงที่พัดโบก
เมื่อฉันโตขึ้น ฉันจะเข้มแข็งกว่านี้
พวกเขาจะเรียกฉันว่าเสรีภาพ อิสระดั่งธงที่พัดโบก
แล้วมันก็กลับเป็นเหมือนเดิม เหมือนเดิม เหมือนเดิม ทุกทีไป


Born to a throne, stronger than Rome

But Violent prone, poor people zone

But it’s my home, all I have known

Where I got grown, streets we would roam

But out of the darkness, I came the farthest

Among the hardest survival

Learn from these streets, it can be bleak

Except no defeat, surrender retreat
So we struggling, fighting to eat and

We wondering when we’ll be free

So we patiently wait, for that fateful day

It’s not far away, so for now we say

เราถือกำเนิดเพื่อครองบัลลัง แกร่งยิ่งกว่ากรุงโรม
แต่ความรุนแรงกลับทำลายทุกอย่าง ต้องทนอยู่ในเขตคนจน
แต่นั่นล่ะ บ้านของฉัน ทุกๆอย่างที่ฉันรู้จัก
ที่ซึ่งฉันเติบโต ข้างถนนที่ฉันซุกหัวนอน
พ้นไปจากความมืดนี้ ฉันจะไปให้ไกลที่สุด
แม้ต้องสู้ทนต่อชีวิตข้นแค้นแค่ไหน
เรียนรู้จากข้างถนน มันอาจจะดูไร้หนทาง
แต่จงอย่าหมายว่าฉันจะยอมจำนน

ฉันจึงต้องดิ้นรน สู้เพื่อให้ท้องอิ่ม
ขณะที่ใจยังฝัน เมื่อไหร่อิสรภาพจะเป็นของเรา
เราเฝ้ารอด้วยใจร้อนเร่า เมื่อไหร่จะเป็นวันของเราเสียที
มันอยู่อีกไม่ไกลหรอก ตอนนี้เราทำได้เพียงว่า


When I get older, I will be stronger

They’ll call me freedom, just like a Waving Flag

And then it goes back, and then it goes back

And then it goes back

เมื่อฉันโตขึ้น ฉันจะเข้มแข็งกว่านี้
พวกเขาจะเรียกฉันว่าเสรีภาพ อิสระดั่งธงที่พัดโบก
เมื่อฉันโตขึ้น ฉันจะเข้มแข็งกว่านี้
พวกเขาจะเรียกฉันว่าเสรีภาพ อิสระดั่งธงที่พัดโบก
แล้วมันก็กลับเป็นเหมือนเดิม เหมือนเดิม เหมือนเดิม ทุกทีไป


So many wars, settling scores

Bringing us promises, leaving us poor
I heard them say, love is the way

Love is the answer, that’s what they say,
But look how they treat us, make us believers

We fight their battles, then they deceive us

Try to control us, they couldn’t hold us

Cause we just move forward like Buffalo Soldiers
But we struggling, fighting to eat

And we wondering, when we’ll be free

So we patiently wait, for that faithful day

It’s not far away, but for now we say

สงครามมากมาย ทิ้งไว้ซึ่งตะกอน
พวกเขาให้คำสัญญาแก่เรา แล้วทิ้งเราให้ข้นแค้น
พวกเขาว่า รักเท่านั้นคือหนทาง
รักคือคำตอบ นั่นล่ะที่ฉันได้ยิน
แต่ดูสิว่า พวกเขาทำกับเรายังไง ทำให้เราศรัทธา
ให้เราต่อสู้แทนในสงครามของพวกเขา แล้วก็ลวงหลอกเรา
ควบคุมเรา ผลักไสส่งเราไป
สู้ทนในสงครามอย่างทหารเลว

แต่เราก็ต้องดิ้นรน สู้เพื่อให้ท้องอิ่ม
ขณะที่ใจยังฝัน เมื่อไหร่อิสรภาพจะเป็นของเรา
เราเฝ้ารอด้วยใจร้อนเร่า เมื่อไหร่จะเป็นวันของเราเสียที
มันอยู่อีกไม่ไกลหรอก ตอนนี้เราทำได้เพียงว่า


When I get older, I will be stronger

They’ll call me freedom, just like a Waving Flag

And then it goes back, and then it goes back

And then it goes back

เมื่อฉันโตขึ้น ฉันจะเข้มแข็งกว่านี้
พวกเขาจะเรียกฉันว่าเสรีภาพ อิสระดั่งธงที่พัดโบก
เมื่อฉันโตขึ้น ฉันจะเข้มแข็งกว่านี้
พวกเขาจะเรียกฉันว่าเสรีภาพ อิสระดั่งธงที่พัดโบก
แล้วมันก็กลับเป็นเหมือนเดิม เหมือนเดิม เหมือนเดิม ทุกทีไป


'Wavin' Flag' by K'naan (Official World Cup Theme Song) on QTV

นี่เวอร์ชั่นดั้งเดิมเต็มๆ เล่นอคูสติก

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 12 มิ.ย. 2010, 00:24 น. โดย เก้อ » บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
มีใครแปล Whenever I may Roam ของ Metalica หรือยังเอ่ย อยากรู้ว่าแปลว่าอะไร แต่ขี้เกียจแปล  หยี
บันทึกการเข้า
มัน Wherever I may roam ไม่ใช่เรอะ  กร๊าก

น่าถอดเหมือนกัน ชุดโปรดซะด้วย  กรี๊ดดดดด
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>
มัน Wherever I may roam ไม่ใช่เรอะ  กร๊าก

น่าถอดเหมือนกัน ชุดโปรดซะด้วย  กรี๊ดดดดด


จริงด้วย พิมพ์ผิด  กร๊าก


ถอดเลยค่ะ ลุงเป็ด ถอดเลยยย รอชมๆ  กรี๊ดดดดด
บันทึกการเข้า
Les Feuilles Mortes (death leafs)

วันนี้นั่งไล่ฟังเพลงของเอดิท ปิอาฟ
ชอบเพลงนี้มากๆ Les Feuilles Mortes


Les Feuilles Mortes_Yves Montand à l´Olympia

Edith Piaf - Autumn Leaves (Les Feuilles Mortes)


ความจริงถ้ากดยูทูบอันที่สองเค้าก็มีแปลเป็นปะกิดอะแหละ
แต่นานาชอบเนื้อเพลงภาษา ฝ มากกว่า (เนื้อหาไม่เหมือนกัน)
พยายามจะแปลให้ได้อารมณ์
แต่ไปๆมาๆ เป็นครึงชั่วโมง
สุดท้ายก็แปลมันตรงๆเนี่ยแหละ ไม่สละสลวยนักนะ ฮือๆ~
ผิดพลาดประการใดขออภัยค่ะ  



*C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais, et je t'aimais
Et nous vivions tout les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

นี่คือหนึ่งบทเพลงที่เหมือนกับเราสอง
มีเธอเคยรักฉัน ,มีฉันเคยรักเธอ
เราเคยใ้ช้ชีวิตเพียงสองร่วมกัน
มีเธอที่เคยรักฉัน , มีฉันที่เคยรักเธอ

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis

แต่ชีวิตได้แยกรักนั้นออกจากกัน
อย่างนุ่มนวล เงียบชียบ ไร้สุ้มเสียง
และทะเลได้กวาดกลืนผืนทราย
รอยเท้าของคู่รักนั้นแยกจากกัน.


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 13 ส.ค. 2010, 00:19 น. โดย นานาาา » บันทึกการเข้า

ยิ้มน่ารัก น้องดำ
พอดีเจอน้องนานา ในเฟซบุ๊ค เลยได้คุยกับแป๊บนึง นานาบอกว่าพึ่งจะแปลเพลงภาษา ฝรั่งเศสไป
ก็เลยทำให้นึกได้ว่าผมก็เคยแปลเพลงภาษาฝรั่งเศสอยู่เพลงหนึ่ง ... (แต่แปลจากภาษาอังกฤษ) ตามคำร้องขอแกมข่มขู่ของเพื่อนคนหนึ่งครับ

จริงๆ แล้ว เเพลงนี้เป็นเพลงแรก ที่ผมแปลจนจบเพลง ตอนนั้นลืมสัมผัสระหว่างบทเสียสิ้น ...  กร๊าก
(เพลงแรกที่แปลคือเพลง She ซึ่งผมแปลค้างไว้ครึ่งเดียวตั้งแต่ต้น ปี 05 และมีอีกหลายเพลงที่แปลไว้ครึ่งเดียว แล้วขี้เกียจ...  (เหงื่อแตกพลั่ก))


เอาเป็นว่า.... ทนฟังเพลงโบราณหน่อยละกันนะครับ ... (อยากรู้จริงๆ ว่ามีใครรู้จักเพลงนี้บ้าง อิอิ)
.
.
.

La Mer. Charles Trénet

.
.
.

~..ทะเล .. La mer..~

~~~~~~~~~

La mer
Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

~~~~~~~~~

ทะเล....
แสนสรวลเสเริงระบำตามอ่าวงาม
ทะเล....
ปานเงินยวงงามระยับวิบวิบวาม
สะท้อนแสงแปรเปลี่ยนตามยามฝนโปรย

~~~~~~~~~

La mer
Au ciel d'ete confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergere d'azur
Infinie

~~~~~~~~~

ทะเล...
ท้องฟ้าใส ไร้เล่ห์ แห่งคิมหันต์
ปุยเมฆขาวบริสุทธิ์ดุจคนธรรพ์
ชเลโลม ฟ้านิรันดร์ ทุกวันคืน

~~~~~~~~~

Voyez
Pres des etangs
Ces grands roseaux mouilles
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillees

~~~~~~~~~

มองไป..
ณ ที่ใกล้ลำธารมีลานอ้อ
มอง....
นกสีขาว เจ้าบิน เล่นอ้อล้อ
มีหมู่บ้าน เก่ามอซอ อยู่กลางดง

~~~~~~~~~

La mer
Les a berces
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A berce mon coeur pour la vie

~~~~~~~~~

ทะเล....
ยามหินผากล่อมเห่กระแสสินธุ
ดั่งบทเพลงบรรเลงให้ใจรวยริน
ทนุถนอมยอดชีวินจนสิ้นลม

~~~~~~~~~

~..La mer..~

ทำนอง: Charles Trenet
เนื้อเพลง: Charles Trenet
ขับร้อง: Charles Trenet

~~~~~~~~~

แปลเมื่อ ...01/22/2005 ...

แวะมาทักทายครับ ไปก่อนล่ะครับ  ฮี่ๆ
บันทึกการเข้า

My handsomeness is toxic to all chics.. :P
พึ่งมีคนมาบอกกล่าวไว้ ...

เพลง Lover's concerto ที่ผมเคยแปลงเป็นไทย แล้วใช้ชื่อว่าคีตศิลป์ของสองเรา
มีคนแปลงมาเป็นภาษาไทยแล้วครับ ตั้งแต่ยุคก่อนโน้นนนนน และขับร้องไพเราะมากมาย แม้เนื้อจะไม่ตรงร้อยเปอร์เซ็นต์
แต่อารมณ์เพลงคงไว้ได้อย่างสุดยอด ไร้คำบรรยายครับ

ชื่อเพลงฟ้าหลังฝน ของวงพิงแพนเตอร์


ไม่รู้ว่ามีใครเคยได้ยินมาก่อนหรือเปล่า เพราะผมเกิดไม่ทัน ...  อี๋~ (แต่แอบสงสัยว่าลุงอ๋าห์กับลุงโอ๋น่าจะทัน  คริคริ)

แวะมาฝากครับ

ฟ้าหลังฝน - พิงค์แพนเตอร์
บันทึกการเข้า

My handsomeness is toxic to all chics.. :P
Somewhere beyond the sea กรี๊ดดดดด
บันทึกการเข้า

งบน้อย
ขุดข้ามปี  โวย


อยากแปลเพลงนี้ ถึงแม้มันจะยากและอาจจะผิดเพียบก็เหอะ
แต่เพลงเพราะจัง และความหมายก็สวยงาม (ถ้าแปลไม่ผิดน่ะนะ)  กรี๊ดดดดด


Put Your Records on : Corinne Bailey Rae


Corinne Bailey Rae - Put Your Records On

Three little birds, sat on my window.
And they told me I don't need to worry.
Summer came like cinnamon
So sweet,
Little girls double-dutch on the concrete.

Maybe sometimes, we got it wrong, but it's alright
The more things seem to change, the more they stay the same
Oh, don't you hesitate.

Go, put your records on, tell me your favourite song
You go ahead, let your hair down
Sapphire and faded jeans, I hope you get your dreams,
Just go ahead, let your hair down.

You're gonna find yourself somewhere, somehow.

Blue as the sky, sombre and lonely,
Sipping tea in the bar by the road side,
(just relax, just relax)
Don't you let those other boys fool you,
Gotta love that afro hairdo.

Maybe sometimes, we feel afraid, but it's alright
The more you stay the same, the more they seem to change.
Don't you think it's strange?

Go, put your records on, tell me your favourite song
You go ahead, let your hair down
Sapphire and faded jeans, I hope you get your dreams,
Just go ahead, let your hair down.

You're gonna find yourself somewhere, somehow.

Just more than I could take, pity for pity's sake
Some nights kept me awake, I thought that I was stronger
When you gonna realise, that you don't even have to try any longer.
Do what you want to.

Go, put your records on, tell me your favourite song
You go ahead, let your hair down
Sapphire and faded jeans, I hope you get your dreams,
Just go ahead, let your hair down.

Go, put your records on, tell me your favourite song
You go ahead, let your hair down
Sapphire and faded jeans, I hope you get your dreams,
Just go ahead, let your hair down.

Oh, You're gonna find yourself somewhere, somehow


นกน้อยๆ สามตัวเกาะที่หน้าต่างห้องฉัน
มันบอกกับฉันอย่าได้กังวลใจ
ฤดูร้อนนั้นผ่านเข้ามาแสนหวานเหมือนกลิ่นหอมของซินนามอน
ที่เด็กน้อยๆ ต่างออกมาเล่นโดดหนังยางกันนอกบ้าน

บางที บางครั้ง เราทำพลาดไปบ้าง แต่ก็ไม่เป็นไร
ยิ่งอะไรๆ ดูเปลี่ยนแปลงมากเท่าไหร่ มันก็ยิ่งคงเดิมมากเท่านั้น
เธอจ๋า อย่าได้ลังเลไปเลย

เอ้า เปิดเครื่องเล่นเพลง แล้วบอกชื่อเพลงโปรดของเธอมาสิ
แล้วลุยเลย ทำตัวให้ซุกซนเริงร่า
จะไพลิน หรือยีนส์ซีดๆ ฉันหวังว่าฝันของเธอจะเป็นจริงเข้าจนได้
ลุยไปเหอะ ทำตัวซนๆ ตามสบาย

เธอจะเจอตัวตนที่แท้เข้าสักวัน ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม


เศร้าๆ หงอยๆ เหมือนท้องฟ้าที่มัวซัวและเดียวดาย
นั่งจิบชาในร้านน้อยริมถนน
(ผ่อนคลายนะ ผ่อนคลายหน่อย)
อย่าให้พวกหนุ่มๆ พวกนั้นมาหลอกเอาล่ะ
(ตรงนี้แปลไม่ถูกจริงๆ เหมือนเป็นคำเปรียบเปรยเลยค่ะ คล้ายๆ ให้ชอบที่เป็นตัวตนของเรา อะไรประมาณนี้รึเปล่า)



บางครั้ง บางที เราเกิดกลัวขึ้นมา แต่ก็ไม่เป็นไรนะ
ยิ่งเธอเป็นเช่นเดิมมากเท่าไหร่ สิ่งต่างๆ ยิ่งดูเปลี่ยนแปลง
เธอว่ามันแปลกไหมล่ะ


(ประโยคนี้แปลไม่ได้อีก ใครก็ได้ช่วยที)
มีบางคืนที่ทำเอาฉันนอนไม่หลับ ฉันนึกว่าฉันจะแข็งแกร่งกว่านี้ซะอีก
เมื่อเธอต้องการจะรู้ให้แน่ใจว่าเธอไม่ต้องพยายามอีกต่อไปแล้ว
อยากทำอะไรก็ทำไปเหอะ


เอ้า เปิดเครื่องเล่นเพลง แล้วบอกชื่อเพลงโปรดของเธอมาสิ
แล้วลุยเลย ทำตัวให้ซุกซนเริงร่า
จะไพลิน หรือยีนส์ซีดๆ ฉันหวังว่าฝันของเธอจะเป็นจริงเข้าจนได้
ลุยไปเหอะ ทำตัวซนๆ ตามสบาย

เธอจะเจอตัวตนที่แท้เข้าสักวัน ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม



// คำที่เปิดกูเกิ้ล และสมมติเอาเองว่าเข้าใจถูกแล้ว
let your hair down - ไม่ทำตัวเรียบร้อยอยู่ในกฎ เปรียบเทียบกับการไม่มัดผมให้เรียบร้อย


อายอะ แปลบ้านๆ มีข้ามไปด้วย ๒ ประโยค  กร๊าก
บันทึกการเข้า

วู้ว พี่แอ้ขุดซะแล้ว วันก่อนมาเปิดๆอยู่เหมือนกันว่าจะขุด  กร๊าก

ชอบเพลงมากเลยครับ  อ๊าง~
บันทึกการเข้า

- R u Happy with ur Rock&Roll ? -
มะ มาถอดเพลงกันต่อเต๊อะ  อ๊าง~
บันทึกการเข้า

ลองถอดดูบ้างค่ะ ปลื้ม
ไม่เคยถอดเพลงเลย นึกภาษาไทยยากมาก
แปลไม่ค่อยตรงเท่าไหร่ พยายามเน้นที่ความหมายมากกว่า

เลือกเพลงนี้เพราะเป็น 1 ในเพลงโปรด
และคิดว่าคนน่าจะไม่ค่อยรู้จัก

Darius Rucker - This

This- Darius Rucker

Got a baby girl sleepin' in my bedroom
And her momma laughing in my arms
There's the sound of rain on the rooftop
And the game's about to start

I don't really know how I got here
But I'm so glad that I did
And it's crazy to think that one little thing
Could have changed all of it

Maybe it didn't turn out like I planned
Maybe thats why I'm such, such a lucky man

For every stoplight I didn't make
Every chance I did or I didn't take
All the nights I went too far
All the girls that broke my heart
All the doors that I had to close
All the things I knew but I didn't know
Thank God for all I missed
Cause it led me here to this

Like the girl that I loved in high school
Who said she could do better
Or the college I wanted to go to
Till I got that letter

All the fights and the tears and the heartache
I thought I'd never get through
And the moment I almost gave up
All led me here to you

I didn't understand it way back when
But sittin' here right now
It all makes perfect sense

Every stoplight I didnt make
Every chance I did or I didnt take
All the nights I went too far
All the girls that broke my heart
All the doors that I had to close
All the things I knew but I didn't know
Thank god for all I missed
Cause it led me here to this

Oh I cried when my momma passed away
And now I got an angel
Looking out for me today
So nothing's a mistake

Every stoplight I didn't make
Every chance I did or I didn't take
All the nights I went too far
All the girls that broke my heart
All the doors that I had to close
Everything I knew but I didn't know
Thank God for all I missed
Cause it led me here to this

Led me here to this

....


เจ้าตัวน้อยกำลังหลับใหล
แม่ของเธอหลับตาพริ้มใต้อ้อมแขน
เสียงหยาดฝนหล่นโรยตามหลังคา
ถึงเวลาเริ่มวันใหม่อีกครา

เกินคาดเดาเหตุใดฉันจึงได้อยู่ตรงนี้
แต่ฉันยินดีเหลือเกินที่เป็นอยู่
มันช่างบ้าสิ้นดี หากคิดย้อนไป
เพียงบางสิ่งที่ต่าง อาจเปลี่ยนทางทั้งหมดตอนนี้ก็ได้

แม้ว่านี่ไม่ใช่สิ่งที่ฉันเคยวาดฝัน
แต่นั่นแหละ ที่ทำให้คิดว่าฉันโคตรโชคดี

เพราะทุกการรอคอยที่ฉันไม่เคยทำ
ทุกโอกาสที่ฉันรับหรือปล่อยไป
ทุกค่ำคืนที่ฉันออกเดินทาง
ทุกความรักที่แตกสลาย
ทุกเส้นทางที่ฉันเลือกเดินจาก
ทุกๆสิ่งที่ฉันรู้แต่เลือนหาย
ขอบคุณสำหรับทุกสิ่งที่ฉันพลาดไป
ที่นำทางชีวิตฉันมายืนตรงจุดนี้

เช่นเดียวกับหญิงที่รักสมัยเรียน
เธอเพียรบอกว่าเธอควรได้ดีกว่านี้
หรือแม้แต่มหาวิทยาลัยที่ฉันฝันใฝ่
จนได้รับจดหมายฉบับนั้น
(น่าจะหมายถึงมหาวิทยาลัยอีกที่นึงรึเปล่า?)

ทุกการต่อสู้บนคราบน้ำตาแห่งความเจ็บปวด
ที่ฉันไม่เคยคิดว่าจะผ่านพ้นมาได้
ช่วงเวลาเหล่านั้นที่ฉันแทบสิ้นหวัง
นำฉันมาพบกับเธอ

ฉันไม่รู้จะหวนคิดอย่างไร
ที่ฉันทำก็เพียงแค่นั่งมองมันจากตรงนี้
นี่คือที่ๆดีที่สุดสำหรับฉัน

เพราะทุกการรอคอยที่ฉันไม่เคยทำ
ทุกโอกาสที่ฉันรับหรือปล่อยไป
ทุกค่ำคืนที่ฉันออกเดินทาง
ทุกความรักที่แตกสลาย
ทุกเส้นทางที่ฉันเลือกเดินจาก
ทุกๆสิ่งที่ฉันรู้แต่เลือนหาย
ขอบคุณสำหรับทุกสิ่งที่ฉันพลาดไป
ที่นำทางชีวิตฉันมายืนตรงจุดนี้

ฉันคร่ำครวญแทบเป็นแทบตายเมื่อยามแม่จากไป
แต่ตอนนี้ฉันมีนางฟ้าประจำกาย
คอยทอดสายตาลงมาที่ฉัน
ทำให้ฉันรู้ว่า...
ไม่มีสิ่งใดผิดพลาดแม้แต่นิดเดียว

เพราะทุกการรอคอยที่ฉันไม่เคยทำ
ทุกโอกาสที่ฉันรับหรือปล่อยไป
ทุกค่ำคืนที่ฉันออกเดินทาง
ทุกความรักที่แตกสลาย
ทุกเส้นทางที่ฉันเลือกเดินจาก
ทุกๆสิ่งที่ฉันรู้แต่เลือนหาย
ขอบคุณสำหรับทุกสิ่งที่ฉันพลาดไป
ที่นำทางชีวิตฉันมายืนตรงจุดนี้

พาฉันมาที่ตรงนี้...




ประมาณนี้พอไหวมั้ยคะ รู้สึกแปลไม่ดีเลย ฮือๆ~

บันทึกการเข้า

"ความรักนั้น...ง่ายดายกว่าที่คิด...ยากเย็นกว่าที่เห็น"
แอบอ้าง
Blue as the sky, sombre and lonely,
Sipping tea in the bar by the road side,
(just relax, just relax)
Don't you let those other boys fool you,
Gotta love that afro hairdo.

เศร้าๆ หงอยๆ เหมือนท้องฟ้าที่มัวซัวและเดียวดาย
นั่งจิบชาในร้านน้อยริมถนน
(ผ่อนคลายนะ ผ่อนคลายหน่อย)
อย่าให้พวกหนุ่มๆ พวกนั้นมาหลอกเอาล่ะ
(ตรงนี้แปลไม่ถูกจริงๆ เหมือนเป็นคำเปรียบเปรยเลยค่ะ คล้ายๆ ให้ชอบที่เป็นตัวตนของเรา อะไรประมาณนี้รึเปล่า)

ท่อนนี้ Gotta love that afro hairdo. จริงแล้วมันเป็นเนื้อเพลงประเภท
เอาคำที่มีความหมายหรือให้ความรู้สึกบางอย่างมาใส่ โดยไม่จงใจให้ความหมายชัดเจนอะไร
คือแม้แต่ในภาษาอังกฤษเอง ฝรั่งก็คงคิดหาความหมายกับท่อนนี้ต่างกันไป
เหมือนเนื้อเพลงไทยบางเพลง ที่บางทีเราก็ไม่รู้ความหมายชัด
ถ้าเจอท่อนทำนองนี้ผมก็จะเขียนตามที่เข้าใจไปเลย ถึงได้เรียกว่าถอดความ
ส่วนความหมายที่ผมเข้าใจ ก็เหมือนพี่แอ้เลยครับ คือเป็นตัวของตัวเอง
คือผู้หญิงฝรั่ง(โดยเฉพาะผิวสี)ส่วนมากไม่ชอบผมแอฟโฟรยุ่งๆ
แต่ถ้ามันคือธรรมชาติของตัวเอง ก็อย่าไปสน Don't you let those other boys fool you
ยังไงเราคือเรา อย่าไปคิดมาก มันก็น่ารักดี that afro hairdo. ประมาณนี้ล่ะครับ


แอบอ้าง
Just more than I could take, pity for pity's sake
Some nights kept me awake, I thought that I was stronger
When you gonna realise, that you don't even have to try any longer.
Do what you want to.

(ประโยคนี้แปลไม่ได้อีก ใครก็ได้ช่วยที)
มีบางคืนที่ทำเอาฉันนอนไม่หลับ ฉันนึกว่าฉันจะแข็งแกร่งกว่านี้ซะอีก
เมื่อเธอต้องการจะรู้ให้แน่ใจว่าเธอไม่ต้องพยายามอีกต่อไปแล้ว
อยากทำอะไรก็ทำไปเหอะ

Just more than I could take, pity for pity's sake
For pity’s sake คือเห็นใจกันบ้างเถอะ แต่อันนี้เล่นคำ
เห็นใจ ด้วยความเห็นใจกันบ้างเถิด แต่รวมๆแล้วทั้งประโยคเค้าคงหมายถึง
- บางทีมันก็เกินจะต้านทาน เห็นใจกันบ้างสิ – เท่านี้ล่ะครับ

นอกนั้นผมว่าพี่แอ้เก็บความได้ครบ เจ๋ง
บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
ขอบคุณครับเก้อ มันเจ๋งมาก
เดี๋ยวเอาเพลงอื่นมาแปลอีก  ไหว้
บันทึกการเข้า

หน้า: 1 ... 35 36 37 38 39 40 41 [42] 43
 
 
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2007, Simple Machines | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!