บังเอิญไปเห็นมาในจู๋ชมพู
จัดให้ลุงร่มครับ
ขอยืมหน่อยครับตาณต..ใช่ซี้
ที่จริงนี่เป็นหนึ่งในเพลงประจำตัวของตูนะ อย่างจริงจังเลย
อีกเพลงหนึ่งคือ "One" ของ U2 ซึ่งยังแปลได้เข้าใจไม่หมด
เก้อ และ ตาณต ช่วยหน่อยครับ บางอันไม่เข้าใจบริบทฝรั่ง
แต่ที่โดนเลยคือ
We're one,but we not the same.
We get to carry each other, carry each other one.
เห็นด้วยกับที่พี่ณตกล่าวไว้ในหน้านู้น
ว่าเพลงนี้ทำให้คณะยูทูก้าวข้ามกำแพงของตัวเองพ้น
ช่วงนั้นเขากำลังเถียงกันเรื่องแนวเพลงจนวงจะแตก
สองคนอยากลองอิเล็กทรอนิก อีกสองคนอยากให้ร็อกเดิมๆดิบๆ
จนกระท่ังได้เพลงนี้มา ทุกอย่างก็พุ่งฉลุย หาตัวเองเจอ
เพลง ONE-หนึ่ง
โดยคณะยูทู
Is it getting better
Or do you feel the same
Will it make it easier on you now
You got someone to blame
You say...
เธอเป็นยังไงบ้าง
หรือเธอยังเหมือนเดิมอยู่?
ก็มันง่ายเหลือเกินน่ะสิ
ที่เธอจะโทษใครต่อใครไปเสียหมด
เพราะว่า...
One love
One life
When it's one need
In the night
One love
We get to share it
Leaves you baby if you
Don't care for it
หนึ่งรัก
หนึ่งชีวิต
เมื่อใจเราหวังถึงสิ่งนั้น
ในค่ำคืนนี้
รักเพียงหนึ่งเดียว
ที่เราจะร่วมแบ่ง
แต่ถ้าเธอไม่แคร์
นั่นก็แล้วแต่เธอเถอะ
Did I disappoint you
Or leave a bad taste in your mouth
You act like you never had love
And you want me to go without
Well it's...
ฉันทำให้เธอผิดหวังมากใช่ไหม?
ฉันสร้างเรื่องให้เธอนักเหรอ?
เธอทำเหมือนว่าเธอไม่เคยมีความรักสักนิด
และดูเหมือนเดินกันไปคนละทางจะดีกว่า
ยังงั้นเหรอ?
Too late
Tonight
To drag the past out into the light
We're one, but we're not the same
We get to
Carry each other
Carry each other
One...
Have you come here for forgiveness
Have you come to raise the dead
Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head
สายไปแล้วล่ะ
ตอนนี้
ที่จะรื้อฟื้นความเจ็บปวด
เราเป็นหนึ่งเดียวกัน, แต่เราไม่ได้เหมือนกันหรอก
เราจึงต้อง
โอบกอดกันและกัน
โอบกอดกันและกัน
เอาไว้...
เธอมาที่นี่เพื่อที่จะให้อภัยแก่กันหรือ
เธอมาเพื่อที่จะคืนชีวิตแก่ความตาย
เธอมาที่นี่เพื่อเล่นบทพระเจ้า
แก่เหล่าคนผู้ต้อยต่ำ...ในความคิดของเจ้า
อย่างนั้นน่ะเหรอ?
Did I ask too much
More than a lot
You gave me nothing
Now it's all I got
We're one
But we're not the same
Well we
Hurt each other
Then we do it again
ฉันถามมากไปหรือเปล่า
มากยิ่งกว่ามากอีก
แต่ความเงียบ
คือคำตอบที่ฉันได้ยิน
เราเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน,
แต่เราต่างกัน
เพราะงั้นล่ะ
เราถึงได้ทำร้ายกัน
แล้วก็ทำร้ายกัน...
You say
Love is a temple
Love a higher law
Love is a temple
Love the higher law
You ask me to enter
But then you make me crawl
And I can't be holding on
To what you got
When all you got is hurt
เธอว่า
รักเหมือนมหาวิหารศักดิ์สิทธิ์
เป็นกฏสูงสุด
บอกให้ฉันเดินเข้ามาในนี้สิ
แต่ฉันต้องลงคลานเข่านะ
นั่นน่ะสิ่งที่เธอต้องการ
และฉันไม่อาจทำตาม
แล้วที่เราได้ ก็คือความเจ็บปวดไง
One love
One blood
One life
You got to do what you should
One life
With each other
Sisters
Brothers
One life
But we're not the same
We get to
Carry each other
Carry each other
One...life
One
หนึ่งรัก
หนึ่งหยดเลือดสีเดียว
หนึ่งชีวิต
เราต้องทำในสิ่งที่เราควรทำสิ
หนึ่งชีวิตนั้นน่ะ
เพื่อกันและกัน
...นะพี่น้อง
จบครับ
ถอดความยากเป็นภาษาไทยยากพอดู
คือฟังน่ะรู้ แต่ทำยังไงให้เป็นไทยวะ
ถ้าอ่านดู ก็จะเห็นว่า บางประโยคผมก็เล่าเป็นอย่างอื่นไปเลย
บางอย่างที่น่าสังเกต
- We get to share it และประโยคอื่นๆ ใช้คำว่า get to
ไม่ใช่ got to อย่างที่คนมักจะเข้าใจผิดและเอาไปร้องผิด(ได้ยินร้องงั้นประมาณ 90 เปอร์เซ็นต์)
เขาไม่ได้บอกว่า "ต้อง" เขาบอกว่า เราน่าจะไปถึงสิ่งนั้น get to แปลว่า ไปถึง ไปที่
หรือมุ่งไป เช่น get to the point - มุ่งไปที่ประเด็น
-leave a bad taste in your mouth แปลว่า
สร้างความทรงจำที่ไม่ดีให้ สร้างเรื่องไม่ดีให้จำ
- drag the past out into the light ก็คือฟื้นฝอยหาตะเข็บ
ในแง่ความหมายนะ แง่ความเพราะไม่ได้เลย
- Have you come here for forgiveness
Have you come to raise the dead
Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head
อันนี้ทั้งท่อน มาจากไบเบิ้ลแหละ ที่วันพิพากษาใช่ไหม
ที่เหล่าคนตายจะฟื้นคืน อะไรจำพวกนั้น(ไม่กล้ามั่ว ไม่ใช่คริสต์)
แต่อันนี้ความหมายเสียดสีคนขาวที่คิดว่าตนเป็นนักบุญ
เราอ้างความรัก เรามาเพื่อปลดปล่อย ให้อภัย ไปจนคิดว่ามาให้ชีวิต
นี่เป็นพระเยซูคริสต์หรือไง มาเล่นบทพระเจ้ามาช่วยผู้เป็น
โรคเรื้อน-leapers(เนื้อเรื่องในพระคัมภีร์) ซึ่งทั้งหมด ก็เป็นแต่
ในจินตนาการในหัวของเราคิดเอาเองทั้งนั้น...in your head
จริงๆมันมีความหมายเชิงสังคมอย่างที่ว่ามาด้วย
มีความหมายเรื่องรักระหว่างคน 2 คนได้ด้วย
มันมีบอกในท่อนถัดๆมา
- อย่างอเมริกา เราบอกว่าเรามีสิทธิมนุษยชน ประชาธิปไตย
เดินมาตามทางเราสิ แต่ว่าต้องรับเอาทุนนิยม รับเอาโคคาโคล่า
ของเราไปด้วยนะ ก็เหมือนในท่อนนี้ ที่บอกว่า ...
Love is a temple
Love a higher law
Love is a temple
Love the higher law
You ask me to enter
But then you make me crawl
เธอว่า รักเหมือนมหาวิหารศักสิทธิ์ เดินเข้ามาสิ
แต่ว่าเธอต้องลงคลานมานะ
สองย่อหน้าที่ว่ามา มันหมายถึงสังคมโลกได้
แต่มันก็หมายถึง 2 คนได้ด้วย เหมือนกับคนรักกัน
คนนึงบอกว่า ฉันรักเธอ แต่เธอต้องทำยังงั้น ทำยังงี้ตามที่ฉันคิด
เรารักกันมาก แต่เธอต้องทำตามฉันนะ
ทั้งเพลงมันจึงบอกว่า we're one, but we're not the same
ถึงเราจะรักกันยังไง ก็ไม่มีวันเหมือนกันไปหมดหรอก
ถ้าเธอดึงดันจะให้ฉัน you make me crawl - ลงไปคลาน
หรือทำตามเธอไปทุกอย่าง เพื่อที่เราจะได้เหมือนกัน
...all you got is hurt - ที่เธอก็จะได้รับจากความรัก
ก็คือความเจ็บปวดเท่านั้น
- ดังนั้น สิ่งที่เราควรทำคือ
We get to
Carry each other
Carry each other โอบกอด ดูแล กันและกัน
จบการถอดความครับ
โบโนบอกว่า ตอนแต่งเพลงนี้ มันไม่ได้มาจาก
ความคิดโรแมนติกแบบฮิปปี้ๆที่ว่า โลกจะต้องเป็นหนึ่งเดียวกัน
มันต่อต้านแนวคิดนี้ด้วยซ้ำ ถึงยังไงคนเราก้ต้องต่างกัน
แต่เราจะต้อง ไปสู่(get to) หนทางที่เราจะดำรงอยู่ร่วมกันสิ
เลิกบังคับให้เราต้องคิดเหมือนกัน เธอไม่ต้องคิดเหมือนฉัน
อเมริกันไม่ต้องบอกให้ใครเดินตามอุดมคติคนขาว
มันเหมือนเป็นสิ่งที่ควรจะเป็น เพื่อเราจะได้มีชีวิตอยู่ร่วมกันได้
มากกว่าจะเป็นอุดมคติที่ไม่มองความจริง
เขาว่าเพลงนี้แต่งตอนยูทูไปบันทึกเสียงที่เบอร์ลิน
ช่วงที่กำแพงเบอร์ลินไกล้ล่ม พูดถึงสองฝ่ายที่ต่างก็อยาก
จะให้อีกฝ่ายคิดแบบตนเอง ต่างก็รักชาติ อยากให้ทั้ง 2 ฝั่ง
กลับมารวมกันเป็นประเทศหนึ่งเดียวเหมือนกันแหละ
แต่ต่างก็ดื้อดึงให้อีกฝ่ายคิดตามตนเอง จนกระทั่งกำแพงล่ม
ในช่วงนั้น เราจึงต้องหาหนทาง ที่เราจะอยู่ร่วมกันได้
แต่ก็มีอีกนัยน์หนึ่งบอกว่า โบโน เขียนเพลงนี้ให้พ่อของตน
ที่ทะเลาะกัน ไม่ยอมพูดกัน พ่อแกหัวแข็ง เอาแต่โทษลูก
ท่อนแรกก็บอกนัยน์นี้ไว้ชัด Or do you feel the same
Will it make it easier on you now
You got someone to blame
You say...
และท่อนนี้
Did I disappoint you ถ้าจะแปลแบบนั้นก็ยิ่งเข้าเค้า ว่า ผมทำให้พ่อผิดหวังนักเหรอ?
Or leave a bad taste in your mouth หรือได้แต่สร้างเรื่องให้พ่อ
You act like you never had love พ่อทำเหมือนไม่มีความรัก(ให้ลูก-นึกถึงพ่อหัวแข็งๆ)
ผมเชื่อว่าเป็นทั้ง 2 ความหมาย
แต่จริงๆ ถ้าโบโนยังไม่ได้เขียนเพลง One ออกมาก่อน
แล้วมาเขียนเพลงนี้ที่ประเทศไทยเรา ช่วงปลายปีที่แล้ว
ผมก็คิดว่าแกจะได้เนื้อเพลง One ออกมาเหมือนกัน
เนื้อแบบนี้เด๊ะๆเลยล่ะ
Well we...Hurt each other
Then we do it again.
แถมนิด ท่อนนี้ ...Sisters..Brothers...
แปลว่า ...นะพี่น้อง