เบื่อคนในสายงาน (ใครก็ไม่รู้ ไม่ได้ติดต่อโดยตรง รับงานต่อมาจากเขาเฉย ๆ)
ทำการ์ตูนมาจะถึงเล่ม 10 แล้ว ก็ยังแปลมาแบบภาษาไทยไม่เข้มแข็ง
สำนวนดี ภาษาดี อะไรก็ดีทุกอย่าง เสียที่วรรณยุกต์ ไม่รู้เป็นอะไร ผิดตลอด!
เวลาจัดคำพูดใส่ในหน้า ต้องมานั่งแก้ทีละตัว ๆ เบี่ยมากส์!!
ตย.
"ที่
นั้นกว้างจะตาย"
"ก็มันช่วยไม่ได้นี่
ค่ะ"
"สงสัยอยู่ทางโน้น
มั่ง"
"
นั้นสิ
ค่ะ"
"เรียกว่าพี่สิ
จ้ะ"
"คนอื่น
ละ?"
"ขอชาอย่างเดียว
ล่ะกัน"
ไอ้ ละ ล่ะ นี่จริง ๆ ก็ไม่เท่าไหร่ เพราะก็พอจะเข้าใจ ว่ามันเป็นสระเสียงสั้น อาจจะรู้สึกว่าไม่ต้องใส่ไม้เอกก็เสียงเหมือนเวลาพูดแล้ว ไม่ก็จำสับสนได้ง่าย
แต่เวลามันอยู่ติดกับคำว่า มั้ง เนี่ย แล้วพี่แกเขียนผิดทั้งสองคำ มันจี๊ดใจจริง ๆ
ตย. "กลับไปแล้ว
ละมั่ง"

แล้วที่แก้ไปแดงเป็นพืดเนี่ย ไม่รู้กองบก.ได้ส่งไปให้นักแปลดูบ้างมั้ย!? เพราะไม่เห็นจะดีขึ้นสักที
จะเขียนอีเมลไปบอกตรง ๆ ว่า "กรุณาให้นักแปลดูไฟล์ที่แก้ไขแล้วด้วย และคราวหน้าอย่าผิดมากแบบนี้อีก" ก็เกรงใจ
อีกอย่าง คนแปลคนเดิมตลอดหรือเปล่าก็ไม่รู้
เพราะชื่อคน ภาคแรก ดั๊กลาส แปลชื่อเล่นว่าดั๊ก ก็ดีแล้ว พอภาคสองล่อซะ แด๊ค เลย
ตัวละครอีกคน คุณอัลเบิร์ต ภาคแรกชื่อย่อว่าอัล พอมาภาคสองกลายเป็นแอล เฉย
เวลางานเร่ง ๆ ใกล้ถึงเส้นตายนี่แอบเครียด
