ถามมา ตอบไป

เริ่มโพสต์โดย ooooo, 28 ธ.ค. 2005, 17:25 น.

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังเปิดอ่านโพสต์นี้

✌

#3825
แบบเสนอตรงๆ ไม่อ้อมค้อม หรือปล่าวครับ

หรือว่าฝรั่งต้องการบอกเสริมแค่ "ผมพูดตรงๆเลยนะ..." :55:
ประมาณว่า
Frankly, I think ....


เดาเอาครับ :47:

คิ้วหนาจ้ะ

แล้วที่ทำไปมันไม่ตรง มันอ้อม ตรงไหนหว่า  :05:
สงสัยต้องไล่เพื่อนกลับไปถามใหม่ซะแล้ว  :07:

ไงก็ ขอบคุณทุกคนด้วยครับ +

❤ NoOIzY&Tad ❤

เค้าอาจจะพูดว่า ทักกี้
★ .・。゜ïzY ™ ﺕ ❤ Loveable ☂
 ` Mode : รักเธอ *
T&I

คิ้วหนาจ้ะ

เพิ่มๆ แล้วถ้าเค้าบอกว่า Funky Design ล่ะครับ
มันจะประมาณไหน

พอดีลูกค้าพิมพ์มาในเมลล์ให้ว่า

Please work with your creative and provide us with a "Funky" design

:08: ปวดหมองเอาไงกันแน่ฟระ

iannnnn

คงเอาแบบเรียบง่าย เข้าใจง่าย อย่าลูกเล่นมากเกินไป (ขับเน้นตัวเนื้อหา)



แต่ดูดี :55:

ณต

funky คงไม่ใช่เรียบง่ายแล้วมั๊งครับ

ถ้าแปลตรงๆ คงแปลว่า เอาดีไซน์แบบเจ็บๆ

iannnnn

โอ้ว งั้นตีความไปคนละทางเลย :30:
ลืมไปคิดว่ายังเป็นแฟร้งกี้อยู่


http://delicious.com/search?p=funky+design&u=&chk=&context=main&fr=del_icio_us&lc=0
ลองดูตามนี้ครับ

นายโอ้เอ้

แปลไทยน่าจะแบบว่า "ขอแบบโดนๆ"
Today you , Tomorrow me.

ออยอิชี่

อ้างคำพูดจาก: นายโอ้เอ้ เมื่อ 26 มี.ค. 2009, 04:09 น.
แปลไทยน่าจะแบบว่า "ขอแบบโดนๆ"

อันนี้แหละยากครับ  :44:

คิ้วหนาจ้ะ

 :44: ปวดม้ามเลย

จะทำไงกะมันดีฟะเนี่ย

Buob Marley

กะแล้วว่าต้องฟังก์ แน่ๆ
อ. แถวนี้หลายคนก็ชอบพูดว่า  It could be funk... บลาๆๆ :30:
http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf

A Long Patience: Wish Us Luck (and Happy Anniversary)

คิ้วหนาจ้ะ

ทำๆ ไป แก้ไปแก้มา เดี๋ยวจะกลายเป็น พลั้ง ไม่ก็ พัง น่ะซิ  :44:

Buob Marley

ฟังก์สิครับ ไม่ใช่พลั้ง :30a:

เอาให้เปรี้ยวๆ เข้าไว้ครับ ผมว่าที่พอจะยกตัวอย่างได้ ก็นึกถึงงานของปลั๊กครับ
http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf

A Long Patience: Wish Us Luck (and Happy Anniversary)

Ou!







บีบมะนาวใส่เลยครับ :12:

งานแบบใน CG+ นี่มัน funk ไหมน่ะ


งบน้อย

คิ้วหนาจ้ะ

งานนี้คงต้องเล่นที่สีสันสดใส แปร๋นๆ แล้วมัง
แต่ที่ทำไปก็ ส้มแปร๋นมากแล้วนะ  :05:

SMF 2.1.7 © 2026, Simple Machines